例文 (135件) |
そう よかったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 135件
そうすればよかった。例文帳に追加
I should have done that. - Weblio Email例文集
あなたも元気そうでよかった。例文帳に追加
I'm glad that you looked like you are doing well too. - Weblio Email例文集
そうお思いなら、私を見ていただけばよかったのです。例文帳に追加
But you should have seen me. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
あなたが元気そうで良かった!例文帳に追加
You look healthy so that's good. - Weblio Email例文集
思ったより元気そうでよかった。例文帳に追加
I am glad that you are doing better than I thought you would. - Weblio Email例文集
久しぶりに話せてよかったよ。また話そうね。例文帳に追加
It was good chatting like old times. Let's talk again some time. - Tatoeba例文
まるでそうでなかったらよかったのにというように。例文帳に追加
as if he wished things had been otherwise. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私はそうすれば良かった。例文帳に追加
I should have done that. - Weblio Email例文集
彼の演技はありそうもないくらいよかった。例文帳に追加
His performance was improbably good. - Weblio英語基本例文集
その大家は以前は暮らし向きがよかったそうだ。例文帳に追加
They say the landlord used to be well off. - Tatoeba例文
その大家は以前は暮らし向きがよかったそうだ。例文帳に追加
They say the landlord used to be well off. - Tanaka Corpus
私はあなたにそれについて相談すればよかった。例文帳に追加
I should have consulted you about that. - Weblio Email例文集
私はあなたにそれについて相談すればよかった。例文帳に追加
I should have asked for you advice about that. - Weblio Email例文集
でも楽しんで演奏ができたのでよかったです。例文帳に追加
But it was good we could have an enjoyable performance. - Weblio Email例文集
私は保険の相談に行ってよかったと思いました。例文帳に追加
I felt that I was glad I went to get an insurance consultation. - Weblio Email例文集
その瞬間、武装しておけばよかったと私は思った。例文帳に追加
For a moment I wished that I were armed. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私は吹奏楽部でよかったと思う。例文帳に追加
I'm glad I chose the brass band club. - Weblio Email例文集
私は吹奏楽部でよかったと思う。例文帳に追加
I'm glad it was the brass band club. - Weblio Email例文集
私は吹奏楽部に入ってよかったと思う。例文帳に追加
I'm glad I joined the brass band club. - Weblio Email例文集
彼が自分のコンピューターを操作するのには、そうするだけでよかった。例文帳に追加
That was all he needed to operate his computer. - Tanaka Corpus
その映画は予想外によかったです。例文帳に追加
That movie was better than I had imagined. - Weblio Email例文集
戦争前にウクライナに行っておけばよかった。例文帳に追加
こんな恥をかくのならいっそ生まれなければよかった.例文帳に追加
I had rather never have been born than see [have seen] this day of shame. - 研究社 新英和中辞典
こんな恥をかくのならいっそ生まれなければよかった。例文帳に追加
I had rather never have been born than have seen this day of shame. - Tatoeba例文
こんな恥をかくのならいっそ生まれなければよかった。例文帳に追加
I had rather never have been born than have seen this day of shame. - Tanaka Corpus
妹さんが手術後危機を脱したそうで、よかったですね。例文帳に追加
I'm glad to hear that your sister is out of danger after her operation. - Tatoeba例文
妹さんが手術後危機を脱したそうで、よかったですね。例文帳に追加
I'm glad to hear that your sister is out of danger after her operation. - Tanaka Corpus
やばい、携帯の電池切れそう。寝てる間に充電しとけばよかった。例文帳に追加
Oh no, my mobile phone battery's about to run out. I should have charged it while I was sleeping. - Tatoeba例文
そうであればピーターにとってもどんなによかったことでしょう。例文帳に追加
How nice that would be to him, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「やばい、電池切れそう」「寝てる間に充電しとけばよかったのに」例文帳に追加
“Yikes, my battery’s nearly dead.” “You should have charged it overnight while you were sleeping.” - Tatoeba例文
例文 (135件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |