意味 | 例文 (999件) |
そがんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37278件
忙しいんですか?例文帳に追加
Are you busy? - Tatoeba例文
塩素ガスセンサ例文帳に追加
CHLORINE GAS SENSOR - 特許庁
癌転移阻害剤例文帳に追加
ANTIMETASTATIC DRUG - 特許庁
最近、忙しい例文帳に追加
Busy these days - Weblio Email例文集
水素ガスセンサー例文帳に追加
HYDROGEN GAS SENSOR - 特許庁
トリプシン阻害剤例文帳に追加
TRYPSIN INHIBITOR - 特許庁
褐変酵素阻害剤例文帳に追加
BROWNING ENZYME INHIBITOR - 特許庁
PDE4阻害剤例文帳に追加
PDE4 INHIBITOR - 特許庁
水素ガスセンサ例文帳に追加
HYDROGEN GAS SENSOR - 特許庁
酸素ガスバーナ例文帳に追加
OXYGEN GAS BURNER - 特許庁
菌代謝阻害剤例文帳に追加
BACTERIAL METABOLISM INHIBITOR - 特許庁
蘇我娼子(そがのしょうし/そがのまさこ、生没年未詳)は飛鳥時代後期の蘇我氏の女性。例文帳に追加
SOGA no Shoshi, or SOGA no Masako (the date of birth and death unknown) was a woman of the Soga clan in the late Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪天候で彼女の気がそがれた.例文帳に追加
The bad weather has dampened her spirits. - 研究社 新英和中辞典
彼こそが心臓移植の草分けだ.例文帳に追加
Heart‐transplant surgery was pioneered by him. - 研究社 新和英中辞典
簡潔こそが機知の魂である.例文帳に追加
Brevity is the soul of wit. - 研究社 新和英中辞典
たそがれ、またはその他の時間例文帳に追加
at twilight or any other time - 日本語WordNet
環境こそが人を育てる例文帳に追加
A person's growth depends on their environment. - 京大-NICT 日英中基本文データ
それこそがもっとも危険だった。例文帳に追加
would have been in the most terrible danger. - JULES VERNE『80日間世界一周』
蘇我満智(そがのまち、男性)は、古墳時代の豪族。例文帳に追加
SOGA no Machi (male) was a member of a local ruling family in the Kofun period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
炭素含有耐火れんが例文帳に追加
CARBON-CONTAINING FIRE BRICK - 特許庁
子に蘇我善徳、蘇我倉麻呂、蘇我蝦夷。例文帳に追加
Umako's children included SOGA no Zentoku, SOGA no Kuramaro and SOGA no Emishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |