1016万例文収録!

「そたに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そたにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そたにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

それに達した。例文帳に追加

He reached it;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

ニ.その他例文帳に追加

D. Others  - 金融庁

そんなあなたに例文帳に追加

To you  - Weblio Email例文集

そんなあなたに例文帳に追加

For you  - Weblio Email例文集

例文

たそがれ(時)に.例文帳に追加

in the twilight  - 研究社 新英和中辞典


例文

そこにいたの?例文帳に追加

Were you there? - Tatoeba例文

そのたびごとに例文帳に追加

each time  - EDR日英対訳辞書

藻類に似たまたはそれの例文帳に追加

of or resembling algae  - 日本語WordNet

それに誘われた。例文帳に追加

I was invited to that.  - Weblio Email例文集

例文

「そう、確かにそう」例文帳に追加

"That's true."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

そしてその下に——例文帳に追加

and underneath:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

酵素に似た例文帳に追加

resembling an enzyme  - 日本語WordNet

楽しそうに見えた例文帳に追加

looked fun - Weblio Email例文集

その他には例文帳に追加

Apart from that  - Weblio Email例文集

そばに立て例文帳に追加

Stand beside me!  - 斎藤和英大辞典

それに対して、例文帳に追加

In contrast,  - JM

その下には?」例文帳に追加

There you are. And underneath?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「確かにそう例文帳に追加

"Quite so  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

確かにそうだ。例文帳に追加

Yes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

確かにそうです。例文帳に追加

Undoubtedly:  - John Stuart Mill『自由について』

たったそれだけのために例文帳に追加

just merely for that  - Weblio Email例文集

たったそれだけのために例文帳に追加

just only for that  - Weblio Email例文集

彼はたまたまそこにいた。例文帳に追加

He happened to be there. - Tatoeba例文

彼はたまたまそこにいた。例文帳に追加

He happened to be there.  - Tanaka Corpus

そこに食べにいった。例文帳に追加

I went to eat in there.  - Weblio Email例文集

それまでにそこに行ったことがあった.例文帳に追加

I had been there before.  - 研究社 新英和中辞典

その意味によって、またはそのために例文帳に追加

by that means or because of that  - 日本語WordNet

悪に染まった.例文帳に追加

steeped in evil  - 研究社 新英和中辞典

その晩そこに泊まった.例文帳に追加

We lodged there that night.  - 研究社 新英和中辞典

そろそろ温かになる例文帳に追加

It is getting warmer.  - 斎藤和英大辞典

彼は、ひそかにそれをした例文帳に追加

he did it covertly  - 日本語WordNet

それで、そのとおりにさせた。例文帳に追加

Yorimitsu followed his advice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてその場を後にした。例文帳に追加

and passed on.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そもそも家に帰ったの?」例文帳に追加

"Did they ever go back?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私たちはそこに泊まった。例文帳に追加

We stayed there.  - Weblio Email例文集

私はそこに居たかった。例文帳に追加

I wanted to be there.  - Weblio Email例文集

私もそこにいたかった。例文帳に追加

I wanted to be there too.  - Weblio Email例文集

それのためだけに例文帳に追加

only for the ...  - Weblio Email例文集

現にそうだった。例文帳に追加

As indeed it was. - Weblio Email例文集

そこに行きたい。例文帳に追加

I want to go there.  - Weblio Email例文集

泣きそうになった。例文帳に追加

I almost cried.  - Weblio Email例文集

それに感激した。例文帳に追加

I'm impressed at that. - Weblio Email例文集

その山に登った。例文帳に追加

I climbed that mountain.  - Weblio Email例文集

それに気付いた。例文帳に追加

I noticed that.  - Weblio Email例文集

それに加わった。例文帳に追加

I added to that.  - Weblio Email例文集

泣きそうになった例文帳に追加

Was about to cry - Weblio Email例文集

その[この]ために.例文帳に追加

on that [this] account  - 研究社 新英和中辞典

その町に着いた.例文帳に追加

We arrived at the town.  - 研究社 新英和中辞典

そのたびごとに.例文帳に追加

on each occasion  - 研究社 新英和中辞典

例文

ではまたそのうちに例文帳に追加

Au revoir!  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS