1016万例文収録!

「ただめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49929



例文

窓を閉めていただけませんか?例文帳に追加

Can you please close the window? - Tatoeba例文

窓を閉めていただけませんか?例文帳に追加

Would you please close the window? - Tatoeba例文

あの窓を閉めていただけませんか。例文帳に追加

Can you please close that window? - Tatoeba例文

窓を閉めていただけませんか。例文帳に追加

Could you close the window, please? - Tatoeba例文

例文

書きとめていただけますか。例文帳に追加

Could you write it down, please? - Tatoeba例文


例文

窓を閉めていただけますか?例文帳に追加

Would you please shut the windows? - Tatoeba例文

どうか窓を閉めていただけませんか。例文帳に追加

Would you please close the windows? - Tatoeba例文

どうか窓を閉めていただけませんか。例文帳に追加

Would you please close the window? - Tatoeba例文

あの窓を閉めていただけませんか。例文帳に追加

Would you please close that window? - Tatoeba例文

例文

席を詰めていただけませんか?例文帳に追加

Will you make room for me? - Tatoeba例文

例文

お求めいただきありがとうございます。例文帳に追加

Thank you for your purchase. - Tatoeba例文

眼病で目のふちがただれること例文帳に追加

a sore eye due to an eye disease  - EDR日英対訳辞書

眼病で目のふちがただれた人例文帳に追加

a person with a sore eye due to an eye disease  - EDR日英対訳辞書

悪事を責めただすこと例文帳に追加

the action of beginning to condemn a crime  - EDR日英対訳辞書

その喧嘩はただちに止めなさい例文帳に追加

Stop that fighting at once! - Eゲイト英和辞典

ドアを閉めていただけますか例文帳に追加

Could I trouble you to close the door? - Eゲイト英和辞典

お求めいただけるのは1つのみです。例文帳に追加

We only have one item available for purchase. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

咳止めの薬をいただけますか。例文帳に追加

I'd like to have some cough medicine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

かゆみ止めをいただけますか?例文帳に追加

Can you prescribe something to relieve the itching? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お誉めいただき有り難うございます。例文帳に追加

Thank you so much for your praise. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この行程を早めていただけますか?例文帳に追加

Can you expedite the process? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

しっかり努めさせていただきます。例文帳に追加

I will work my hardest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ブラインドを閉めていただけますか?例文帳に追加

Would you please pull down the blind? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あの詰め合わせをいただけますか?例文帳に追加

May I have those mixed treats, please? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

窓をしめていただけませんか。例文帳に追加

Would you close the window?  - Tanaka Corpus

席をつめていただけませんか。例文帳に追加

Can you make room for me?  - Tanaka Corpus

丈を少し詰めていただけますか。例文帳に追加

Could you make it a little shorter for me?  - Tanaka Corpus

私の夢は今でもまだただの夢だ。例文帳に追加

My dream is still just a dream.  - Tanaka Corpus

座席をつめていただけませんか。例文帳に追加

Would you make room for me?  - Tanaka Corpus

ドアを閉めていただけませんか。例文帳に追加

Would you mind shutting the door?  - Tanaka Corpus

1晩とめていただけますか。例文帳に追加

Could you please put me up for the night?  - Tanaka Corpus

mkofbootはただ初期設定のために使われます。例文帳に追加

# mkofboot -v  - Gentoo Linux

ただし、馬上資格は認められている。例文帳に追加

However, the shinban was allowed to ride horses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし首名との関係は不明。例文帳に追加

However, her relationship with Obitona is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壁についただけではだめだった。例文帳に追加

It was not enough to reach the walls;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そがたのしき務(つとめ)はただ例文帳に追加

A troop of Echoes whose sweet duyt  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

「あれはただの詰め物をした人だぞ。例文帳に追加

"It is only a stuffed man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

目に立つ姿だ例文帳に追加

She cuts a conspicuous figure.  - 斎藤和英大辞典

折り目正しい人例文帳に追加

a punctilious man  - 斎藤和英大辞典

似かよった題名例文帳に追加

a similar title  - EDR日英対訳辞書

メサ型ダイオード例文帳に追加

MESA-TYPE DIODE - 特許庁

多段面将棋盤例文帳に追加

TIERED SHOGI BOARD - 特許庁

ただ、自分の楽しみのためだけにそうしたのは私が始めてだっただろう。例文帳に追加

I was the first that ever did so for his pleasures.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私はただメールを送りたかっただけです。例文帳に追加

I just wanted to send an email.  - Weblio Email例文集

ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加

`unless--unless we're all part of the same dream.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

正しい単語を丸で囲め.例文帳に追加

Circle the right word.  - 研究社 新英和中辞典

弾丸がかすめていった.例文帳に追加

The bullet glanced off.  - 研究社 新英和中辞典

だいぶ春めいてきた.例文帳に追加

Spring is (definitely) in the air.  - 研究社 新和英中辞典

だいぶ仕事をためた例文帳に追加

I have much work on my hands  - 斎藤和英大辞典

例文

だいぶ仕事をためた例文帳に追加

I have much work to dispose of.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS