例文 (999件) |
たにだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
壁についただけではだめだった。例文帳に追加
It was not enough to reach the walls; - JULES VERNE『80日間世界一周』
確かにそうだ。例文帳に追加
Yes, - JULES VERNE『80日間世界一周』
絶対にダメだ。例文帳に追加
Over my dead body. - Tatoeba例文
絶対にダメだ。例文帳に追加
Over my dead body. - Tanaka Corpus
だが探偵は、返事のかわりにただ頭を振っただけだった。例文帳に追加
and the detective merely replied by shaking his head. - JULES VERNE『80日間世界一周』
駄犬に似た例文帳に追加
resembling a cur - 日本語WordNet
大仏頂陀羅尼例文帳に追加
Daibuccho Darani - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他人同士だ例文帳に追加
They are strangers. - 斎藤和英大辞典
赤の他人だ例文帳に追加
We are utter strangers - 斎藤和英大辞典
私は一人だ。例文帳に追加
I'm alone. - Tatoeba例文
秀忠(二代)例文帳に追加
Hidetada, the second shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だいたい同時に例文帳に追加
about the same time - Weblio Email例文集
現に聞いたのだ例文帳に追加
These ears have heard it. - 斎藤和英大辞典
目に立つ姿だ例文帳に追加
She cuts a conspicuous figure. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |