1016万例文収録!

「たぶたぶ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たぶたぶの意味・解説 > たぶたぶに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たぶたぶの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49962



例文

ジョンはたぶん試験に受かるだろう。例文帳に追加

Probably John will pass the examination.  - Tanaka Corpus

うん、私はたぶん家にいるわ。例文帳に追加

Oh, I'll probably just stay home.  - Tanaka Corpus

常に存在する (たぶん 0 である)。例文帳に追加

Always present (probably 0).  - JM

ポータブルトイレの蓋部構造例文帳に追加

LID STRUCTURE OF PORTABLE TOILET - 特許庁

例文

たぶ装着いびきテープ例文帳に追加

SNORE PREVENTIVE TAPE ATTACHED TO EARLOBE - 特許庁


例文

タブ式破砕機のタブ回転装置例文帳に追加

TAB ROTATOR FOR TAB-TYPE CRUSHER - 特許庁

他物固定具及び他物固定装置例文帳に追加

IMPLEMENT AND DEVICE FOR FIXING OTHER OBJECT - 特許庁

たぶん、その答えはYesであろう。例文帳に追加

It was likely,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

たぶん君はフランス人だね。」例文帳に追加

"You are a Frenchman, I believe,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

たぶん彼は間違ってはいなかった。例文帳に追加

and perhaps he was not wrong.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

たぶん、家政婦なんだと思います」例文帳に追加

who was, I suppose, his housekeeper.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

たぶん、お酒が飲めないからよ。例文帳に追加

Perhaps because she doesn't drink.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

空気があっているのね、たぶん。例文帳に追加

I think the air here agrees with me.  - O Henry『心と手』

たぶん君たちが正しいのだろう」例文帳に追加

"Perhaps you're right,"  - James Joyce『恩寵』

たぶん君が正しいんだろう、ジョー」例文帳に追加

perhaps you're right, Joe,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

たぶん首にかけてるんだよ」例文帳に追加

"Perhaps it's round his neck,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ、たぶん、見たことがあるかな。例文帳に追加

Yet I kind of think I've  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「やつにちがいないよ、たぶんそうだよ」例文帳に追加

"That he did, you may be sure,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たぶん、船も気に入らんのでしょう?」例文帳に追加

"Perhaps, sir, you don't like the ship?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たぶんそうするべきだったんでしょう、」例文帳に追加

"Perhaps you should,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たぶんそうなんでしょう、先生」例文帳に追加

"Very likely, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いやたぶん、全員が動揺してるかな。例文帳に追加

--maybe all was shook;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たぶん寝てても歌いだすよ」例文帳に追加

"Perhaps she is going to sing in her sleep,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

たぶん彼女はもういないと思うな」例文帳に追加

"I expect she is no more."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

熟したブドウ.例文帳に追加

a ripe grape  - 研究社 新英和中辞典

物価が暴騰した.例文帳に追加

Prices have soared.  - 研究社 新英和中辞典

物価は急騰した.例文帳に追加

Prices skyrocketed.  - 研究社 新和英中辞典

30 分が経過した.例文帳に追加

Thirty minutes have passed.  - 研究社 新和英中辞典

多分そうでしょう.例文帳に追加

Maybe so.  - 研究社 新和英中辞典

多分そうでしょう.例文帳に追加

I suppose so.  - 研究社 新和英中辞典

タブ文字[コード]例文帳に追加

a tab character  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

物価が上がった例文帳に追加

The prices have risen  - 斎藤和英大辞典

物価が上がった例文帳に追加

The prices are up.  - 斎藤和英大辞典

物価が下がった例文帳に追加

The prices have fallen  - 斎藤和英大辞典

物価が下がった例文帳に追加

The prices are down.  - 斎藤和英大辞典

仏教は衰えた例文帳に追加

Buddhism has declined.  - 斎藤和英大辞典

締まった文章例文帳に追加

a compact style  - 斎藤和英大辞典

ひねくれた文章例文帳に追加

a crabbed style  - 斎藤和英大辞典

ご多分に漏れず例文帳に追加

among the rest  - 斎藤和英大辞典

板葺きにする例文帳に追加

to thatch the roof with shingles  - 斎藤和英大辞典

耳朶に触れる例文帳に追加

to come to one's earsreach one's ears  - 斎藤和英大辞典

武士道は廃れた例文帳に追加

Bushido has become antiquated.  - 斎藤和英大辞典

多分の金額例文帳に追加

much money―a large sum of money  - 斎藤和英大辞典

多分そうでしょう例文帳に追加

I think so.  - 斎藤和英大辞典

物価が騰貴した例文帳に追加

The prices have risen  - 斎藤和英大辞典

屋根は板葺き例文帳に追加

The house is roofed with shingles―shingled.  - 斎藤和英大辞典

無事に治まった例文帳に追加

All is right again.  - 斎藤和英大辞典

物価が上がった。例文帳に追加

The price rose. - Tatoeba例文

物価が上がった。例文帳に追加

Prices went up. - Tatoeba例文

例文

物価が下がった。例文帳に追加

The prices have gone down. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS