意味 | 例文 (999件) |
たろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37279件
ディスク型濾過装置例文帳に追加
DISK TYPE FILTRATION APPARATUS - 特許庁
携帯型録音装置例文帳に追加
MOBILE SOUND RECORDING SYSTEM - 特許庁
脚式移動型ロボット例文帳に追加
LEG TYPE MOBILE ROBOT - 特許庁
竪型炉用耐火物例文帳に追加
REFRACTORY FOR VERTICAL FURNACE - 特許庁
キーインタロック装置例文帳に追加
KEY INTERLOCK DEVICE - 特許庁
関節型ロボット装置例文帳に追加
ARTICULATED ROBOT DEVICE - 特許庁
携帯型録音装置例文帳に追加
PORTABLE RECORDING DEVICE - 特許庁
移動型ロボットシステム例文帳に追加
MOVABLE TYPE ROBOT SYSTEM - 特許庁
環境保全型ろ過池例文帳に追加
ENVIRONMENTAL PRESERVATION-TYPE FILTER - 特許庁
知的電子カタログ装置例文帳に追加
自律移動型ロボット例文帳に追加
AUTOMATIC MOBILE ROBOT - 特許庁
二足歩行型ロボット例文帳に追加
BIPED WALKING ROBOT - 特許庁
論争中ずっと沈黙を守った方が賢明だったろう.例文帳に追加
He would have been better advised to maintain silence throughout the controversy. - 研究社 新和英中辞典
彼がもう少し注意していれば、事故は防げたろうに。例文帳に追加
If he had been a little more careful, the accident would have been avoided. - Tatoeba例文
高度な工業技術が日本を豊かにしたろうか例文帳に追加
Has advanced technology enriched Japan? - Eゲイト英和辞典
彼がもう少し注意していれば、事故は防げたろうに。例文帳に追加
If he had been a little more careful, the accident would have been avoided. - Tanaka Corpus
耐酸化性に優れたろう接用銅合金粉末例文帳に追加
COPPER ALLOY POWDER FOR BRAZING AND SOLDERING HAVING EXCELLENT OXIDATION RESISTANCE - 特許庁
液浸露光装置および液浸露光方法例文帳に追加
LIQUID IMMERSION EXPOSURE APPARATUS AND LIQUID IMMERSION EXPOSURE METHOD - 特許庁
液浸露光用液体および液浸露光方法例文帳に追加
LIQUID FOR LIQUID IMMERSION EXPOSURE AND LIQUID IMMERSION EXPOSURE METHOD - 特許庁
液浸露光方法および液浸露光装置例文帳に追加
LIQUID-IMMERSION EXPOSURE METHOD AND LIQUID-IMMERSION EXPOSURE APPARATUS - 特許庁
液浸型露光方法および液浸型露光用媒体例文帳に追加
LIQUID IMMERSION-TYPE EXPOSURE METHOD AND MEDIUM FOR LIQUID IMMERSION-TYPE EXPOSURE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |