意味 | 例文 (999件) |
たろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37279件
言ったろう。例文帳に追加
I told you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「そういったろう!」例文帳に追加
"I told you so!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
どうだ降参したろう例文帳に追加
Are you not obliged to acknowledge your defeat? - 斎藤和英大辞典
柳家松太郎(やなぎやしょうたろう)例文帳に追加
Shotaro YANAGIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どのように驚いたろう例文帳に追加
How surprised he must have been! - 斎藤和英大辞典
真多呂人形(またろにんぎょう)例文帳に追加
Mataro dolls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩村栗太郎(いわむらくりたろう)例文帳に追加
Kuritaro IWAMURA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さぞ壮観でしたろう例文帳に追加
What a sight it must have been! - 斎藤和英大辞典
さぞ綺麗でしたろう例文帳に追加
What a sight it must have been! - 斎藤和英大辞典
これで行き着いたろう例文帳に追加
This will do for him―do the business for him. - 斎藤和英大辞典
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been bothered - 斎藤和英大辞典
さぞご迷惑でしたろう例文帳に追加
You must have been annoyed. - 斎藤和英大辞典
梅沢孫太郎例文帳に追加
Magotaro UMEZAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竹内元太郎例文帳に追加
Gentaro TAKEUCHI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太郎です。例文帳に追加
I'm Taro. - Weblio Email例文集
太郎です。例文帳に追加
My name is Taro. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |