例文 (999件) |
たろはちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20364件
桜はもう散ってしまったろう.例文帳に追加
The cherry blossoms must have fallen by now. - 研究社 新和英中辞典
今頃は桜が散ったろう例文帳に追加
The cherry-blossoms must be gone―be over―by this. - 斎藤和英大辞典
社長は田中源太郎。例文帳に追加
The company president is Gentaro TANAKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尾羽打ち枯らした浪人例文帳に追加
a seedy-looking lordless samurai - 斎藤和英大辞典
反射型露光装置例文帳に追加
REFLECTION TYPE EXPOSURE DEVICE - 特許庁
八幡太郎義家(はちまんたろうよしいえ)という呼び名でも知られる。例文帳に追加
He was also known by his alias, Hachimantaro Yoshiie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山口伊太郎(やまぐちいたろう、1901年12月18日-2007年6月27日)は西陣の織匠。例文帳に追加
Itaro YAMAGUCHI (December 18, 1901 - June 27, 2007) was a textile workman of the Nishijin district. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1の半導体層は、第1のメタロフタロシアニンを含む。例文帳に追加
A first semiconductor layer includes first metallophthalocyanine. - 特許庁
初名は久太郎、のち専太夫。例文帳に追加
He was initially given the name Kyutaro and later, Sendayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太郎はもう朝食は食べたのですか。例文帳に追加
Did Taro already eat breakfast? - Weblio Email例文集
こんにちは山田太郎です。例文帳に追加
Hello, my name is Taro Yamada. - Weblio Email例文集
老人たちは十分な世話を受けた。例文帳に追加
The old people got sufficient care. - Tatoeba例文
老人たちは十分な世話を受けた。例文帳に追加
The old people received enough care. - Tatoeba例文
6ヶ月後私たちは結婚した。例文帳に追加
Six months later we were married. - Tatoeba例文
浦島太郎(うらしまたろう)は、日本各地にある龍宮伝説の一つ。例文帳に追加
Urashima Taro is one of the Ryugu (Dragon Palace) legends which appear all over Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中村児太郎(なかむらこたろう)は歌舞伎の名跡の一。例文帳に追加
"Kotaro NAKAMURA" is a professional name used by Kabuki (a Japanese traditional form of drama and music performed by male actors) actors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ローマは道徳的な腐敗に陥った例文帳に追加
Rome had fallen into moral putrefaction - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |