意味 | 例文 (999件) |
単にあの男を見たいがために道を尋ねたんだね。」例文帳に追加
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
年金が破たんしている例文帳に追加
pensions are in the toilet - 日本語WordNet
タンデム仕様ボールねじ例文帳に追加
BALL SCREW WITH TANDEM SPECIFICATION - 特許庁
地中熱採熱タンク例文帳に追加
GEOTHERMAL HEAT COLLECTING TANK - 特許庁
ねじなし端子装置例文帳に追加
UNTHREADED TERMINAL DEVICE - 特許庁
ねじアップ式端子台例文帳に追加
SCREW RASING TYPE TERMINAL BLOCK - 特許庁
満たん、お願いします。例文帳に追加
Fill it up, please. - Tanaka Corpus
僕はおばあちゃんの家を訪ねたんだ。例文帳に追加
I visited my grandmother's house. - Tatoeba例文
僕はおばあちゃんの家を訪ねたんだ。例文帳に追加
I visited my grandmother's house. - Tanaka Corpus
生誕100周年例文帳に追加
the 100th anniversary of birth - Weblio Email例文集
心胆を練る例文帳に追加
to cultivate one's powers of manhood - 斎藤和英大辞典
熱間鍛造設備例文帳に追加
HOT FORGING EQUIPMENT - 特許庁
寝袋兼担架例文帳に追加
SLEEPING BAG AND STRETCHER - 特許庁
電子マネー端末例文帳に追加
ELECTRONIC MONEY TERMINAL - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |