意味 | 例文 (999件) |
ちょうもくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
木製提灯例文帳に追加
WOODEN PAPER LANTERN - 特許庁
胡蝶楽(こちょうらく)、胡蝶の舞(こちょうのまい)とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also called the Kocho raku (a dance of butterfly) or Kocho no mai (a dance of butterfly). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
口も八丁手も八丁例文帳に追加
He wields a facile pen and tongue. - 斎藤和英大辞典
長期的目標例文帳に追加
long-range goals - 日本語WordNet
特徴として持つ例文帳に追加
have - 日本語WordNet
吉兆を示す雲例文帳に追加
an auspicious cloud - EDR日英対訳辞書
聴聞の特例例文帳に追加
Special Provisions concerning Hearing - 日本法令外国語訳データベースシステム
多目的調理鍋例文帳に追加
MULTIPURPOSE COOKING POT - 特許庁
(名目GDPの成長)例文帳に追加
(Growth in nominal GDP) - 経済産業省
3 調査項目例文帳に追加
3. Survey Components - 厚生労働省
僕もちょうど行こうとしてたんだ。例文帳に追加
I was about to go too. - Tatoeba例文
川合町(かわいちょう)・下の町(しものちょう)・宮の町(みやのちょう)・中の町(なかのちょう)・上の町(かみのちょう)の五つの集落から成る。例文帳に追加
It comprises five communities of Kawai-cho, Shimono-cho, Miyano-cho, Nakano-cho and Kamino-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7トグのがちょうの羽毛まくら例文帳に追加
a goose feather pillow of 7 tog - Weblio英語基本例文集
和声が長音階に基づく調例文帳に追加
a key whose harmony is based on the major scale - 日本語WordNet
国勢調査で用いる調査区例文帳に追加
an area used to obtain a statistical census of the population - EDR日英対訳辞書
石川雲蝶の彫刻がある。例文帳に追加
Houses sculptures by Uncho ISHIKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彫刻方法、及び彫刻用刃物例文帳に追加
CARVING METHOD AND CARVING EDGED TOOL - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |