1016万例文収録!

「つぎぎれ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つぎぎれに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つぎぎれの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49980



例文

次は誰?例文帳に追加

Who's next? - Tatoeba例文

つぎ目が離れた例文帳に追加

The joint is loose.  - 斎藤和英大辞典

彼らは次々に倒れた。例文帳に追加

They fell one after another. - Tatoeba例文

彼らは次々に倒れた。例文帳に追加

They fell one after another.  - Tanaka Corpus

例文

つぎ当てされたジーンズ例文帳に追加

patched jeans  - 日本語WordNet


例文

彼らは次々に死んだ。例文帳に追加

They died one after another. - Tatoeba例文

彼ら次々に死んだ。例文帳に追加

They died one after another.  - Tanaka Corpus

次のDJは誰?例文帳に追加

Who is the next DJ? - Weblio Email例文集

次は誰例文帳に追加

Who comes next?  - 斎藤和英大辞典

例文

次は誰。例文帳に追加

Who is next? - Tatoeba例文

例文

次の列車例文帳に追加

the next train - Eゲイト英和辞典

次のレッスン例文帳に追加

Next Lesson  - NetBeans

クレビス継手例文帳に追加

CLEVIS COUPLING - 特許庁

保冷用柩例文帳に追加

COFFIN FOR COOLING - 特許庁

フレア継手例文帳に追加

FLARE JOINT - 特許庁

破れ目継ぎ接ぎシール例文帳に追加

TEAR-PATCH SEAL - 特許庁

我々の目の前を車がつぎつぎに走っていく。例文帳に追加

Cars are running one after another before our eyes. - Tatoeba例文

我々の目の前を車がつぎつぎに走っていく。例文帳に追加

Cars are running one after another before our eyes.  - Tanaka Corpus

模倣業者が次々と現れた。例文帳に追加

Imitators sprang up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

パンの厚切れ例文帳に追加

a hunk of bread  - 日本語WordNet

彼は次々と病気で倒れた。例文帳に追加

They fell ill one after another.  - Tanaka Corpus

お茶が皆に次々に運ばれた.例文帳に追加

Tea was carried round.  - 研究社 新英和中辞典

次々と試験場へ呼ばれた例文帳に追加

We were called in turnone by one―into the examination room.  - 斎藤和英大辞典

小屋は次々に風で吹き倒された。例文帳に追加

The cottages were blown down one after another. - Tatoeba例文

(商品が)次から次へ売れる例文帳に追加

of goods, to be sellable  - EDR日英対訳辞書

死者を入れた棺桶のかつぎ例文帳に追加

the method of carrying a casket or coffin  - EDR日英対訳辞書

にょきにょきと次々に現れるさま例文帳に追加

of something, appearing one after another  - EDR日英対訳辞書

小屋は次々に風で吹き倒された。例文帳に追加

The cottages were blown down one after another.  - Tanaka Corpus

別名、三木自綱(みつぎこれつな)。例文帳に追加

Another name of his was Koretsuna MITSUGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つぎが墓穴に置かれました。例文帳に追加

The coffin was laid in a burial pit.  - 浜島書店 Catch a Wave

「人々に僕はかつぎ込まれた。例文帳に追加

"Then they carried me in.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

つぎが運び出されてきます。例文帳に追加

A coffin was carried out,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「でもかれらは次々と子を作る!」例文帳に追加

"But they breed so!"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ええ、かれらは次々と子を作る。例文帳に追加

yes; they breed so,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「そのひと、うちにかつぎこまれたのよね」例文帳に追加

"They carried him into my house,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

つぎの証人をよんでまいれ」例文帳に追加

`Call the next witness.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たいまつ行列.例文帳に追加

a torchlight procession  - 研究社 新英和中辞典

誰の発議により例文帳に追加

On whose proposition?  - 斎藤和英大辞典

誰の発議により例文帳に追加

On whose suggestion?  - 斎藤和英大辞典

松明行列例文帳に追加

a torch-light procession  - 斎藤和英大辞典

彼は失業した。例文帳に追加

He lost his job. - Tatoeba例文

次は誰の番?例文帳に追加

Whose turn is it next? - Tatoeba例文

彼は失業した。例文帳に追加

He lost his job.  - Tanaka Corpus

次の例では、例文帳に追加

In the following example, the line  - NetBeans

次の2例がある。例文帳に追加

The following two were unearthed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レール継目構造例文帳に追加

RAIL JOINT CONSTRUCTION - 特許庁

冷却柩装置例文帳に追加

COFFIN COOLING DEVICE - 特許庁

異径連結継手例文帳に追加

DIFFERENT DIAMETER CONNECTION JOINT - 特許庁

柩冷却機構例文帳に追加

COFFIN COOLING STRUCTURE - 特許庁

例文

フレキシブル継手例文帳に追加

FLEXIBLE JOINT - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS