例文 (999件) |
つなひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
諱は恒仁(つねひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Tsunehito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は睦仁(むつひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Mutsuhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は秀仁(みつひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Mitsuhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は統仁(おさひと)。例文帳に追加
His posthumous name was Osahito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一つ何々、一つ何々例文帳に追加
Item. So-and-so. Item. So-and-so. - 斎藤和英大辞典
人とつながる例文帳に追加
connect with people - Weblio Email例文集
殺伐な人例文帳に追加
a violent man - 斎藤和英大辞典
一つになる例文帳に追加
unite into one - 日本語WordNet
不親切な人.例文帳に追加
an unkind person - 研究社 新英和中辞典
不誠実な人例文帳に追加
an untruthful person - 日本語WordNet
連れとなる人例文帳に追加
a fellow traveller - EDR日英対訳辞書
高潔な人例文帳に追加
a highly‐principled person - Eゲイト英和辞典
高潔な人例文帳に追加
an upright man - Eゲイト英和辞典
ひとつもそうではないさま例文帳に追加
something of no consequence - EDR日英対訳辞書
ひと雛まつり(4月3日)例文帳に追加
Hitohina-matsuri (doll festival) - April 3 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぜひとも必要なこと例文帳に追加
the quality or state of being essential - EDR日英対訳辞書
ただひとつ離れてある峰例文帳に追加
a solitary mountain peak - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |