例文 (999件) |
つなひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49899件
粗末な品物を売る人例文帳に追加
a peddler of inferior goods - 日本語WordNet
東部を発つ前にやらなければならないことがひとつあった。例文帳に追加
There was one thing to be done before I left, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
中山美穂さんと辻仁(ひと)成(なり)さんが結婚例文帳に追加
Nakayama Miho and Tsuji Hitonari Get Married - 浜島書店 Catch a Wave
複数の住所をひとつの vCard に指定することが可能で、ひとつは家、ひとつは職場、ひとつは宅配便用などとできます。例文帳に追加
There may be one or more addresses in a vCard; one for home, one for work, one for deliveries, and so on. - PEAR
複数の電話番号をひとつの vCard に指定することが可能で、ひとつは家、ひとつは職場、ひとつは fax などとできます。例文帳に追加
There may be one or more telephone numbers in a vCard; one for home, one for work, one for fax, and so on. - PEAR
ケンは人懐っこい人であるようだ。例文帳に追加
Ken seems to be a friendly person. - Tatoeba例文
ケンは人懐っこい人であるようだ。例文帳に追加
Ken appears to be a friendly person. - Tatoeba例文
(暑いから)一つ入ろうじゃないか、一つ泳ごうじゃないか例文帳に追加
Let us have a bathe!―have a swim! - 斎藤和英大辞典
指定なく、一つ、いくつかの、一つずつの、あるいは全ての例文帳に追加
one or some or every or all without specification - 日本語WordNet
花を(一つ一つ)別々に見るとさほど綺麗でもない例文帳に追加
If you look at the flowers separately―singly―each by itself―they are not very pretty. - 斎藤和英大辞典
親切な心(の人).例文帳に追加
a heart of gold - 研究社 新英和中辞典
人を手厚くもてなす.例文帳に追加
give [show] a person hospitality - 研究社 新英和中辞典
非常に神経質な人.例文帳に追加
a highly strung person - 研究社 新英和中辞典
高潔な品性の人例文帳に追加
a man of high character - 斎藤和英大辞典
下劣な品性の人例文帳に追加
a man of base character - 斎藤和英大辞典
彼は実に潔白な人だ例文帳に追加
He is an honourable man - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |