1016万例文収録!

「つなひと」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つなひとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つなひとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49899



例文

彼は嘘なんかつく人ではない。例文帳に追加

He is far from telling a lie. - Tatoeba例文

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He's got nothing to grouse about. - Tatoeba例文

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He has nothing to complain about. - Tatoeba例文

彼は嘘なんかつく人じゃない。例文帳に追加

He's above telling a lie. - Tatoeba例文

例文

ジョンは嘘をつくような人ではない。例文帳に追加

John is above telling a lie. - Tatoeba例文


例文

この木は実が一つもならない。例文帳に追加

This tree bears no fruit. - Tatoeba例文

2台の車をもつ人は少なくない。例文帳に追加

Not a few people have two cars. - Tatoeba例文

嘘をつく人には我慢ならない。例文帳に追加

I can't stand liars. - Tatoeba例文

人とつながりがなくさびしいさま例文帳に追加

condition of being alone and having no relations  - EDR日英対訳辞書

例文

取るに足らないつまらない人例文帳に追加

an insignificant, worthless person  - EDR日英対訳辞書

例文

経験をつんだかなりな年齢の人例文帳に追加

an elderly person with much experience  - EDR日英対訳辞書

彼は嘘なんかつく人ではない。例文帳に追加

He is far from telling a lie.  - Tanaka Corpus

彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加

He's got nothing to grouse about.  - Tanaka Corpus

ジョンは嘘をつくような人ではない。例文帳に追加

John is above telling a lie.  - Tanaka Corpus

この木は実が一つもならない。例文帳に追加

This tree bears no fruit.  - Tanaka Corpus

寄せ鍋(よせなべ)は、鍋料理の一つ。例文帳に追加

Yosenabe is a one-pot dish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はそれの反証を何ひとつ提出できなかった.例文帳に追加

He couldn't produce a scrap of evidence against it.  - 研究社 新英和中辞典

あなたがひとつでもやめますと、すべてキャンセルになります。例文帳に追加

If you quit even one thing, everything will be canceled.  - Weblio Email例文集

それはいまひとつ美味しくないかもしれない。例文帳に追加

It's probably not quite delicious.  - Weblio Email例文集

君の話を裏づけるものは何ひとつない.例文帳に追加

There's nothing to corroborate your story.  - 研究社 新英和中辞典

小さい丘ひとつない広大な平原.例文帳に追加

a broad plain unrelieved by the smallest hill  - 研究社 新英和中辞典

人に使われてみなければ本当に人は使えない.例文帳に追加

You must work under someone before you can know how to manage people.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はとてつもなく大きな家にひとりで住んでいる。例文帳に追加

She lives alone in a house of enormous dimensions. - Tatoeba例文

親切な人もいたし不親切な人もいた。例文帳に追加

Some people were kind and others were unkind. - Tatoeba例文

疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加

One question was what I was going to be. - Tatoeba例文

疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加

One of the questions was what kind of a person I would become. - Tatoeba例文

いつも忙しそうな人もいるし、そうでない人もいる。例文帳に追加

There are people who always seem busy, and there are people who aren't busy at all. - Tatoeba例文

ふつうは人が食べないような物を食べる人例文帳に追加

a person who eats an unusual thing  - EDR日英対訳辞書

彼女はとてつもなく大きな家にひとりで住んでいる。例文帳に追加

She lives alone in a house of enormous dimensions.  - Tanaka Corpus

親切な人もいたし不親切な人もいた。例文帳に追加

Some people were kind and others were unkind.  - Tanaka Corpus

疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加

One question was what I was going to be.  - Tanaka Corpus

リージョンがひとつしかない場合は no-op となる。例文帳に追加

This is a no-op if there is only one region.  - JM

禅宗寺院では重要な伽藍のひとつとなっている。例文帳に追加

In Temples of Zen sect, tosu is one of the important Buddhist temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひと ふた み よ いつ むゆ なな や ここの たりや例文帳に追加

9. Hito Futa Mi Yo Itsu Muyu Nana Ya Kokono Tariya (one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and ten)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全国佐藤姓のみなもとのひとつとなった。例文帳に追加

They were one of the roots of the family name "Sato" in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たったひとつの事故で遅れたら、なくなってしまうんだよ。」例文帳に追加

which you would lose by a single accidental delay!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーにも、ひとつ方法がないわけではなかった。例文帳に追加

He had, at least, one resource  - JULES VERNE『80日間世界一周』

トレモロひとつなく、よって筋肉も微動だにしない。例文帳に追加

- not a tremor affected any muscle of his body;  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

「私や君たちみたいに傷なんてひとつもないよ。例文帳に追加

"No more wounded than you or I.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ナナの方からは、物音ひとつ聞こえてこないのでした。例文帳に追加

It was her silence they had heard.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それも妖精にはできないたったひとつのことなんだ」例文帳に追加

It is the only other thing fairies can't do."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あなたの言葉の一つひとつがわたしをとても幸せにします例文帳に追加

Each and every one of your words makes me very happy.  - Weblio Email例文集

その一つ一つが人にとっては、噴火とよばれているものなのです。例文帳に追加

each separate verse of which is called by men an eruption.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

人を殴って気絶させる.例文帳に追加

knock a person senseless  - 研究社 新英和中辞典

人への非難を強める.例文帳に追加

sharpen an attack on a person  - 研究社 新英和中辞典

人と鼻を突き合わす例文帳に追加

to be in each other's company  - 斎藤和英大辞典

彼は実質の無い人だ例文帳に追加

There is no substance in him  - 斎藤和英大辞典

彼は実質の無い人だ例文帳に追加

He is a hollow man.  - 斎藤和英大辞典

実意の無い人だ例文帳に追加

He is a false-hearted manan insincere friend―a faithless lover―a false lover.  - 斎藤和英大辞典

例文

人の名を取って付ける例文帳に追加

to name a child after some one  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS