例文 (999件) |
つなひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49899件
経験をつんだかなりな年齢の人例文帳に追加
an elderly person with much experience - EDR日英対訳辞書
あなたがひとつでもやめますと、すべてキャンセルになります。例文帳に追加
If you quit even one thing, everything will be canceled. - Weblio Email例文集
それはいまひとつ美味しくないかもしれない。例文帳に追加
It's probably not quite delicious. - Weblio Email例文集
君の話を裏づけるものは何ひとつない.例文帳に追加
There's nothing to corroborate your story. - 研究社 新英和中辞典
人に使われてみなければ本当に人は使えない.例文帳に追加
You must work under someone before you can know how to manage people. - 研究社 新和英中辞典
親切な人もいたし不親切な人もいた。例文帳に追加
Some people were kind and others were unkind. - Tatoeba例文
疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加
One question was what I was going to be. - Tatoeba例文
疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加
One of the questions was what kind of a person I would become. - Tatoeba例文
いつも忙しそうな人もいるし、そうでない人もいる。例文帳に追加
There are people who always seem busy, and there are people who aren't busy at all. - Tatoeba例文
親切な人もいたし不親切な人もいた。例文帳に追加
Some people were kind and others were unkind. - Tanaka Corpus
疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加
One question was what I was going to be. - Tanaka Corpus
禅宗寺院では重要な伽藍のひとつとなっている。例文帳に追加
In Temples of Zen sect, tosu is one of the important Buddhist temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
⑨ひと ふた み よ いつ むゆ なな や ここの たりや例文帳に追加
9. Hito Futa Mi Yo Itsu Muyu Nana Ya Kokono Tariya (one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, and ten) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全国佐藤姓のみなもとのひとつとなった。例文帳に追加
They were one of the roots of the family name "Sato" in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たったひとつの事故で遅れたら、なくなってしまうんだよ。」例文帳に追加
which you would lose by a single accidental delay!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
トレモロひとつなく、よって筋肉も微動だにしない。例文帳に追加
- not a tremor affected any muscle of his body; - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
ナナの方からは、物音ひとつ聞こえてこないのでした。例文帳に追加
It was her silence they had heard. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それも妖精にはできないたったひとつのことなんだ」例文帳に追加
It is the only other thing fairies can't do." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたの言葉の一つひとつがわたしをとても幸せにします例文帳に追加
Each and every one of your words makes me very happy. - Weblio Email例文集
その一つ一つが人にとっては、噴火とよばれているものなのです。例文帳に追加
each separate verse of which is called by men an eruption. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
人と鼻を突き合わす例文帳に追加
to be in each other's company - 斎藤和英大辞典
彼は実質の無い人だ例文帳に追加
There is no substance in him - 斎藤和英大辞典
実意の無い人だ例文帳に追加
He is a false-hearted man―an insincere friend―a faithless lover―a false lover. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |