例文 (999件) |
というものですの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1000件
私が臆病者だというのですか。例文帳に追加
Are you suggesting that I'm a coward? - Tatoeba例文
私が臆病者だというのですか。例文帳に追加
Are you suggesting that I'm a coward? - Tanaka Corpus
ほんとに京都に桂というところがあるんですよ。」というものがある。例文帳に追加
In fact, there is a place called Katsura, in Kyoto.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一緒に送ったものは、おかきという日本のお菓子です。例文帳に追加
A Japanese snack called Okaki was sent together with it. - Weblio Email例文集
冬はお年玉、夏はお盆玉というものがあるそうです。例文帳に追加
There is the otoshidama custom in winter and the obondama custom in summer. - 時事英語例文集
これがいわゆる「天ぷら」というものです。例文帳に追加
This is what we call "tempura". - Tatoeba例文
「日光」という語は「日」と「光」が合成されてできたものです例文帳に追加
The word ‘daylight’ is compounded of ‘day’ and ‘light’. - Eゲイト英和辞典
医学にも限界というものがあるんです。例文帳に追加
Even medical science has limitations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これがいわゆる「天ぷら」というものです。例文帳に追加
This is what we call "tempura". - Tanaka Corpus
それがいかにも友情関係というものです」例文帳に追加
that is friendship indeed." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
もしそうなら、あなたたちの方が浅はかというものです。例文帳に追加
If so, I think it rather silly of you. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
キューピッドというものは、笑われるのが大嫌いなのですが。例文帳に追加
for the Cupids hate to be laughed at. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「実はこれこそが4次元というものなのです。例文帳に追加
`Really this is what is meant by the Fourth Dimension, - H. G. Wells『タイムマシン』
というのも、そんなものを見たおぼえがなかったからです。例文帳に追加
for she could not remember ever having seen such a thing. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
航海士というものは孤高であるべきです。例文帳に追加
A mate should keep himself to himself - Robert Louis Stevenson『宝島』
親というものは、どんなに腕白でも、子供を可愛がるものです。例文帳に追加
Parents love their children however naughty they are. - Tatoeba例文
親というものは、どんなに腕白でも、子供を可愛がるものです。例文帳に追加
Parents love their children however naughty they are. - Tanaka Corpus
私はこの夏というものずっとあのプールを使わなかったものですから」例文帳に追加
I've never used that pool all summer?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あの食べ物は何と言うのですか?例文帳に追加
What do you call that food? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
妖精というものは、あるもの、あるいはそうでないもののどちらかにしかなれないのです。例文帳に追加
Fairies have to be one thing or the other, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
子供がないので末の楽しみというものがない.例文帳に追加
Since we have no children, we have nothing to look forward to in life. - 研究社 新和英中辞典
一分、というのはとんでもない勢いで進んでおるものでな。例文帳に追加
You see, a minute goes by so fearfully quick. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
小山という者ですがご主人いらっしゃいますか.例文帳に追加
My name is Koyama. Is your husband in? - 研究社 新和英中辞典
正しかろうが誤りだろうが、それは暗殺という性質のものではなくて、内乱というべきものだと考えられてきたということです。例文帳に追加
and that, right or wrong, it is not of the nature of assassination, but of civil war. - John Stuart Mill『自由について』
現在完了は、過去~現在という長いスパンを表現するものです。例文帳に追加
The present perfect expresses the long span from past to present. - Tatoeba例文
これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。例文帳に追加
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker. - Tatoeba例文
私は翻訳不可能なものを翻訳するということに挑戦するのが好きです。例文帳に追加
I like the challenge of translating the untranslatable. - Tatoeba例文
現在完了は、過去〜現在という長いスパンを表現するものです。例文帳に追加
The present perfect expresses the long span from past to present. - Tanaka Corpus
これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。例文帳に追加
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |