例文 (999件) |
というものですの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1000件
それでもだめだったら、あなたのものはとても珍しいということです。例文帳に追加
Beyond that, you are pretty much on your own. - FreeBSD
往々にして、株価というのは人の期待を裏切るものですから。例文帳に追加
Stock prices often betray the expectations of the people. - 金融庁
業務改善命令のようなものは検討されるということですね。例文帳に追加
May I take it that the FSA will consider issuing a business improvement order or something like that? - 金融庁
カーデザイナーという私の仕事はやりがいがあって実りの多いものです。例文帳に追加
My job as a car designer is challenging and rewarding. - 浜島書店 Catch a Wave
——このすべては、瞳孔がきわめて敏感だという仮説を強化するものです。例文帳に追加
--all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina. - H. G. Wells『タイムマシン』
というのも、現在 はそこに何百万頭もの牛が放し飼いになっているのです。例文帳に追加
for millions of cattle now run wild there; - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
私の答は、それはあまりに決めつけのしすぎだ、というものです。例文帳に追加
I answer, that it is assuming very much more. - John Stuart Mill『自由について』
この、自分で危険を引き受ける限りという但し書きは、もちろん不可欠のものです。例文帳に追加
This last proviso is of course indispensable. - John Stuart Mill『自由について』
コドモは、すぐに自分が成長するものだという事がわかるのです。例文帳に追加
They soon know that they will grow up, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
お互いに紹介しあったら、年を尋ねるのが礼儀というものです。例文帳に追加
When people in our set are introduced, it is customary for them to ask each other's age, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
コドモというのは、降参すると決めたらそれはそれはすばやいものです。例文帳に追加
and no one knows so quickly as a child when he should give in. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
フックをさばくには、その点を考え合わせるのがフェアーというものです。例文帳に追加
and in judging him it is only fair to take this into account. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
なまいきを姿で表すとしたらこうなるというぐらいのものです。例文帳に追加
they were such a personification of cockiness - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
伯爵婦人がひどいご主人だというのでしたら、いまこそ仕返しをするチャンスというものです。例文帳に追加
If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
これは、村長というのが世襲だということを考えるとなおさら興味深いものです。例文帳に追加
This is particularly interesting given that being chief is a hereditary role, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
雨露しのげて、寒暑防げる家というものは、人間にとって大変ありがたいものです。例文帳に追加
A house that keeps out rain and dew and is impervious to heat and cold is a wonderful thing. - Tatoeba例文
詩人というものは今日一日、まさに一日必要なだけのお金以外はすっかりバカにしているものです。例文帳に追加
They are people who despise money except what you need for to-day, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
おかあさんというものは子供に名前を呼ばれれば、いつもすぐに目をさますものですから。例文帳に追加
They always wake up at once if it is you that says their name. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
民族というものは、ある期間進歩を遂げ、やがては停滞するもののようです。例文帳に追加
A people, it appears, may be progressive for a certain length of time, and then stop: - John Stuart Mill『自由について』
議事録は残っていないのですか。議事録というものが、事務局になかったのではないですか。例文帳に追加
Haven’t the minutes been kept? Aren’t the minutes kept in the Executive Bureau? - 金融庁
いつものやつというのは、女の人からのよい子供を授けてくれたらとてもうれしいんですが、という手紙のことです。例文帳に追加
a message from a lady, saying she would be obliged if he could let her have a good one. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私は美術館で経理を担当している鈴木という者です。例文帳に追加
I am Suzuki, in charge of accounts at this art gallery. - Weblio Email例文集
台風の目というのは台風中心部の雲のないところです。例文帳に追加
The eye of a typhoon is the cloudless area in the center. - 時事英語例文集
物を作るということになると私はまったく不器用です.例文帳に追加
I am very awkward [all thumbs] when it comes to making things. - 研究社 新和英中辞典
空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。例文帳に追加
It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. - Tatoeba例文
空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。例文帳に追加
It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. - Tanaka Corpus
ロコ・ロンドン金取引という金の先物取引のようです。例文帳に追加
This case apparently involves Loco London gold futures trading. - 金融庁
というのは、その人はあれやこれやの物事に対していつも不満を抱くからです。例文帳に追加
because one thing or another will give him displeasure. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
トラブルの原因というのはたくさんあるものですが、それを解決する手がかりになる資料も結構あるものなんですよ:例文帳に追加
There are a lot of things that can be the source of trouble, but there are also several resources around which help you solve your problems: - Gentoo Linux
このように、Gentoo LinuxにおけるPAMの設定は、本当に合理的なものになっています。 しかし、改善の余地というものは常にあるものです。例文帳に追加
Thus the PAM settings on Gentoo Linux are pretty reasonable, but there is always room for improvement. - Gentoo Linux
夕霧は「砧などというものは身分の低いものが打つものですが、お心がなぐさむのでしたら、私が用意しましょう。」と言った。例文帳に追加
Yugiri says, 'The kinuta is pounded by people of low position, but if it calms you down, I will prepare one for you.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近、我々の間で議論されているのは、日本の物作りの現場で、「現場力」というものが低下しているのではないか、ということです。例文帳に追加
Recently, we have been discussing a possible decline in power of work sites in manufacturing operations. - 厚生労働省
男と云うものは女が自分を愛してくれている時には、容易にそれを話すことが出来るものです。例文帳に追加
A man can tell easily enough when a woman loves him. - Conan Doyle『黄色な顔』
日本で言うビアガーデンというもののおかしなところは, それが庭でも何でもないことです.例文帳に追加
The funny thing about the Japanese ‘beer gardens' is that they are not gardens at all. - 研究社 新和英中辞典
タバコは健康にとって危険なものだということをわからせようとしましたが, 馬の耳に念仏です.例文帳に追加
I've tried to make him understand that smoking is a danger to health, but it's like talking to a statue in the park. - 研究社 新和英中辞典
この警告は, 単になんらかのエラーが起こったということを知らせるだけのものです例文帳に追加
This alert is simply to inform you that some kind of error has occurred. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。例文帳に追加
Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out. - Tatoeba例文
錠そのものは普通のシリンダー錠ですから、ドアを閉めたらオートロックするということはありません。例文帳に追加
The lock itself is a normal cylinder lock so it doesn't automatically lock when you shut the door. - Tatoeba例文
神道も仏教も、宗教というより日常的な習慣のようなものになっているからです。例文帳に追加
That's because Shintoism and Buddhism are practiced in their daily customs instead of as their religion. - Tatoeba例文
最近の石油流出事故が起きてからというもの、魚介類は一切食べてないんです。例文帳に追加
I haven't eaten any seafood since the recent oil spill. - Tatoeba例文
椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。例文帳に追加
Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out. - Tanaka Corpus
錠そのものは普通のシリンダー錠ですから、ドアを閉めたらオートロックするということはありません。例文帳に追加
The lock itself is a normal cylinder lock so it doesn't automatically lock when you shut the door. - Tanaka Corpus
ひとつ目のルールセットは最悪のケースを見るためにというルールを繰り返したものです。例文帳に追加
Simply replace the service's command line to call socket instead, like so:ftp.example.com ftp - FreeBSD
ttf2bdf というプログラムは、 X の環境下で TrueTypeフォントのセットから BDF 形式のファイルを作るものです。例文帳に追加
A program called ttf2bdf can produce BDF files suitable for use in an X environment from TrueType files. - FreeBSD
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |