例文 (999件) |
とおえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4887件
遠縁の親戚例文帳に追加
a distant relation - 斎藤和英大辞典
遠縁の親戚例文帳に追加
a distant connection - 斎藤和英大辞典
討論を終える例文帳に追加
bring the discussion to a conclusion - Eゲイト英和辞典
足跡を追えば?例文帳に追加
Track their footprints? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この仕事は私の手におえない。例文帳に追加
This task is too much for me. - Tatoeba例文
手におえないような仕事や要求例文帳に追加
a formidable task or requirement - 日本語WordNet
成すべき仕事を最後までやりおえる例文帳に追加
to accomplish a task successfully - EDR日英対訳辞書
この仕事は私の手におえない。例文帳に追加
This task is too much for me. - Tanaka Corpus
大枝山(おおえやま)、京都府にある山。例文帳に追加
Mt. Oe (大枝山): A mountain located in Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には中大兄皇子(なかのおおえのおうじ/なかのおおえのみこ)として知られる。例文帳に追加
He is generally known as Nakano Oe no Oji (Naka no Oe no Miko). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蜂窩織炎という病気例文帳に追加
a tissue disease, called cellulitis - EDR日英対訳辞書
大江広房とも。例文帳に追加
He had another name, OE no Hirofusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
手術を終えるとすぐに例文帳に追加
Immediately after my surgery - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
大江は本姓であり苗字ではないため、大江広元は“おおえのひろもと”と読むのが正しく、“おおえひろもと”ではない。例文帳に追加
Since OE was a real name and not a family name, it should be read as 'OE no Hiromoto' not as 'OE Hiromoto' to be exact. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |