とっきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
突起付きプルトップ例文帳に追加
PULL-TOP WITH PROTRUSION - 特許庁
特許局.例文帳に追加
the Patent Office - 研究社 新英和中辞典
近鉄特急例文帳に追加
Kintetsu Limited Express - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特許規則例文帳に追加
Patents Regulations - 特許庁
特許局(Patent Office)例文帳に追加
Patent Office - 特許庁
引きとって世話する例文帳に追加
to take in and take care of - EDR日英対訳辞書
ここはとってもきれいだね例文帳に追加
It's very beautiful here. - Eゲイト英和辞典
予約をとっておきます。例文帳に追加
I will get your appointment for you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
JR特急きのさき例文帳に追加
JR Limited Express Kinosaki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サトウキビからとった砂糖例文帳に追加
cane sugar - EDR日英対訳辞書
「とっても素敵な話だね」例文帳に追加
"It's an awfully good story," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
独鈷杵(とっこしょ、どっこしょ)例文帳に追加
Tokkosho (also known as Dokkosho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特許弁理士.例文帳に追加
a patent agent - 研究社 新英和中辞典
特急(列車).例文帳に追加
a limited express - 研究社 新英和中辞典
特価提供.例文帳に追加
a special offer - 研究社 新英和中辞典
特権階級.例文帳に追加
the privileged classes - 研究社 新英和中辞典
(特許)売薬.例文帳に追加
proprietary medicines [drugs] - 研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |