例文 (999件) |
とにやくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49772件
弟にはやくしろと伝えて。例文帳に追加
Please tell your brother that you do not smell. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
君はもっとはやくくるべきだったのに。例文帳に追加
You should have come earlier. - Tatoeba例文
彼はようやく試してみることにした。例文帳に追加
He finally decided to try. - Tatoeba例文
君はもっとはやくくるべきだったのに。例文帳に追加
You should've come earlier. - Tatoeba例文
君はもっとはやくくるべきだったのに。例文帳に追加
You should have come earlier. - Tanaka Corpus
ってあのひとはつぶやくように言った。例文帳に追加
she muttered. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
村役場に務める役人例文帳に追加
a civil servant who works at a village administrative office - EDR日英対訳辞書
役人を止める例文帳に追加
to retire from office―leave office - 斎藤和英大辞典
監督する役人例文帳に追加
a supervisor - EDR日英対訳辞書
第二款 役員等例文帳に追加
Subsection 2 Officers, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
特に薬草の場合には、年料雑薬(ねんりょうぞうやく)とも称した。例文帳に追加
In the case of herbal plants, it was especially called Nenryo zoyaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) 取締役会例文帳に追加
(2) Board of Directors - 金融庁
(2)取締役会例文帳に追加
(2) Board of Directors - 金融庁
荷役用パレット例文帳に追加
CARGO HANDLING PALLET - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |