例文 (999件) |
とままえちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
貝蝶々(ばいちょうちょう):貝髷と銀杏返しを合成した髪型。例文帳に追加
Baichouchou: A mixture hairstyle of Bai-mage and Ichogaeshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上長者町通と下長者町通にはさまれ、延長およそ400m。例文帳に追加
This street is located between Kamichojamachi-dori Street and Shimochojamachi-dori Street, and extends approx. 400m. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょうど今、帰ってきたところです。例文帳に追加
I've only just come back. - Tatoeba例文
燕趙園(鳥取県湯梨浜町)例文帳に追加
Chinese Garden Enchoen (in Yurihama-cho, Tottori Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慎重に考えることができるさま例文帳に追加
capable of being considered carefully - 日本語WordNet
腸の働きを整えています。例文帳に追加
I am working on the intestines. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はアルバイトを終えて、ちょうど今戻ってきました。例文帳に追加
My part time job finished, and I just now got back. - Weblio Email例文集
もっと時間を延長しますか。例文帳に追加
Do you want to tack on more time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
胃腸炎と言われました。例文帳に追加
They were diagnosed with viral gastroenteritis. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
狼の特徴(または特徴的と考えられる)、またはそれに似た例文帳に追加
resembling or characteristic (or considered characteristic) of a wolf - 日本語WordNet
何がベニスの絵を特徴付けますか?例文帳に追加
What characterizes a Venetian painting? - 日本語WordNet
私はちょうど髪型変えようかと思っていました。例文帳に追加
I'd just been thinking of changing my hairstyle. - Weblio Email例文集
ちょうどそのとき雲がお月さまをさえぎり、例文帳に追加
But at this moment a cloud passed before the Moon, and then another. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
たとえば、朝の9時で、ちょうど授業の始まる時間だ。例文帳に追加
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
勾玉が後南朝に持ち去られたままになるが、その後1458年(長禄2年)までに奪還されたと伝えられる。例文帳に追加
The magatama was kept under the control of Gonancho (Second Southern Court) but reportedly recovered before 1458. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝長は「お待ちしておりました」と答えて念仏を唱えた。例文帳に追加
Tomonaga replied, 'I have been waiting for you' and continued intoning Buddhist chants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日でちょうど半年を迎えました例文帳に追加
It has been six months as of today. - 京大-NICT 日英中基本文データ
また、テンプレートはFLASHであることを特徴とする。例文帳に追加
Further, the template is based on FLASH. - 特許庁
超薄膜SOIMOSトランジスタ例文帳に追加
UTRATHIN SOIMOS TRANSISTOR - 特許庁
液晶パネルのガンマ調整装置とガンマ調整方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR GAMMA ADJUSTMENT OF LIQUID CRYSTAL PANEL - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |