1016万例文収録!

「とみただ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とみただに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とみただの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49857



例文

だらりと垂れた耳例文帳に追加

floppy ears - Eゲイト英和辞典

「きみだと思ったんだが」例文帳に追加

`I thought you did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

景色はただただみごとだった例文帳に追加

The view was just splendid. - Eゲイト英和辞典

道はただひとつ。例文帳に追加

Only one way to live.  - Tanaka Corpus

例文

「わたしが飛んだみたいに?例文帳に追加

"The way I flew?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

だいたい君の言うとおりだ。例文帳に追加

You're about right. - Tatoeba例文

だいたい君の言うとおりだ。例文帳に追加

You're about right.  - Tanaka Corpus

何となく雨みたいだ。例文帳に追加

It looks like rain. - Tatoeba例文

ただむやみに広いこと例文帳に追加

a state of being unduly wide  - EDR日英対訳辞書

例文

何となく雨みたいだ。例文帳に追加

It looks like rain.  - Tanaka Corpus

例文

彼はみごとな金髪だった!例文帳に追加

He was fairhaired!  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

あれは世帯じみた人だ例文帳に追加

He is a domestic man.  - 斎藤和英大辞典

世帯じみた人だ例文帳に追加

He is a domesticated man―a domestic man.  - 斎藤和英大辞典

乱れた頭髪例文帳に追加

disordered hair  - EDR日英対訳辞書

彼女は紙をさっと見ただけだった例文帳に追加

She only glanced at the paper  - 日本語WordNet

神は私に富をお恵みくださった。例文帳に追加

God has blessed me with riches. - Tatoeba例文

神は私に富をお恵みくださった。例文帳に追加

God has blessed me with riches.  - Tanaka Corpus

高飛び込み台例文帳に追加

a high diving board  - 日本語WordNet

トムは未婚だった。例文帳に追加

Tom wasn't married. - Tatoeba例文

トムは未婚だった。例文帳に追加

Tom was unmarried. - Tatoeba例文

罪を問いただす例文帳に追加

to quiz someone  - EDR日英対訳辞書

困った時の神頼み例文帳に追加

One will pray to the gods in extremity.  - 斎藤和英大辞典

耳の痛いことだ例文帳に追加

It is a home truth.  - 斎藤和英大辞典

編み垂れというすだれ例文帳に追加

a screen alled "amidare"  - EDR日英対訳辞書

組み題という歌題例文帳に追加

the title of a song named 'Collection of Themes'  - EDR日英対訳辞書

外は、夏みたいだよ。例文帳に追加

It's like summer outside. - Tatoeba例文

本当にやってみたんだ。例文帳に追加

I really tried. - Tatoeba例文

トムは気まずいみたいだ。例文帳に追加

Tom looks awkward. - Tatoeba例文

トムは眠ってるみたいだ。例文帳に追加

Tom seems to be asleep. - Tatoeba例文

トムは泥まみれだった。例文帳に追加

Tom was covered with mud. - Tatoeba例文

外は、夏みたいだよ。例文帳に追加

It's like summer outside.  - Tanaka Corpus

「みんな善良な人たちだ、」例文帳に追加

"They're all good men,"  - James Joyce『恩寵』

「君は見上げた男だよ。例文帳に追加

"you are a very noble fellow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

袖畳みという,着物の畳み方例文帳に追加

a method of folding a kimono, called 'sodedatami'  - EDR日英対訳辞書

 袂の涙例文帳に追加

Still moist on my sleeve  - 斎藤和英大辞典

水野忠友例文帳に追加

Tadatomo MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠元例文帳に追加

Tadamoto MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女の頼みとするものは涙のみ例文帳に追加

Tears are woman's only resource.  - 斎藤和英大辞典

神は唯一つあるのみ例文帳に追加

There is only one God.  - 斎藤和英大辞典

トムは多趣味だ。例文帳に追加

Tom has varied tastes. - Tatoeba例文

ある物事を生み出したみなもと例文帳に追加

the origin of something  - EDR日英対訳辞書

頼み甲斐の無い人だ例文帳に追加

He is not to be relied uponnot to be depended upon.  - 斎藤和英大辞典

彼は親しみやすい人だ。例文帳に追加

He is a friendly person. - Tatoeba例文

痛み止めをください。例文帳に追加

Please give me a painkiller. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

トムとメアリーはへとへとみたいだよ。例文帳に追加

Tom and Mary look exhausted. - Tatoeba例文

「見たところ無人だった」例文帳に追加

"I saw no one."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

身形{みなり}のさっぱりとした婦人だ例文帳に追加

She is a tidy lady.  - 斎藤和英大辞典

彼はまるで君の弟みたいだよ。例文帳に追加

He looks like your brother. - Tatoeba例文

ちょっと道が混んでるみたいだから。例文帳に追加

It looks like there's traffic. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

ちょっと見てみたいだけさ。例文帳に追加

All I want is to have a look at her.  - James Joyce『二人の色男』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS