1016万例文収録!

「どうした」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > どうしたの意味・解説 > どうしたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

どうしたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49949



例文

どうして遅れたんですか?例文帳に追加

Why are you late? - Tatoeba例文

どうして遅れたの?例文帳に追加

Why were you late? - Tatoeba例文

どうして嘘ついたの?例文帳に追加

Why did you lie? - Tatoeba例文

トムの服はどうしたの?例文帳に追加

What did you do with Tom's clothes? - Tatoeba例文

例文

どうして笑ってたの?例文帳に追加

Why were you smiling? - Tatoeba例文


例文

今日はどうされましたか。例文帳に追加

What did you do today? - Tatoeba例文

それがどうしたというんだ例文帳に追加

What's the big deal? - Eゲイト英和辞典

面接はどうでしたか例文帳に追加

How did you fare in the interview? - Eゲイト英和辞典

お行儀はどうした例文帳に追加

Where are your manners? - Eゲイト英和辞典

例文

どうしたの.目が赤いよ例文帳に追加

What's the matter ? Your eyes look red. - Eゲイト英和辞典

例文

堂々とした風采の人例文帳に追加

an imposing person - Eゲイト英和辞典

議論は堂々巡りした。例文帳に追加

Discussions went back and forth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

昨日はどうでしたか。例文帳に追加

How were you yesterday? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

カバはどうしちゃったの?例文帳に追加

What happened to the hippos? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どうしたら良いですか?例文帳に追加

What do you think we should do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それでどうしたの。例文帳に追加

What did you do then? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どうしたんですか。例文帳に追加

What's the matter with you? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どうだったでしょう?例文帳に追加

How did it go? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それからどうなりましたか?例文帳に追加

Then, what happened? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どういたしますか?例文帳に追加

What would you like to do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ、どうしたらいいんだ!例文帳に追加

Oh, no, what can I do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

僕のペンはどうしたの。例文帳に追加

What have you done with my pen?  - Tanaka Corpus

彼はどうしたのですか。例文帳に追加

What is the matter with him?  - Tanaka Corpus

結果はどうなりましたか。例文帳に追加

How did it come out?  - Tanaka Corpus

休暇はどうでしたか。例文帳に追加

How was your vacation?  - Tanaka Corpus

映画はどうでしたか。例文帳に追加

How did you enjoy the movie?  - Tanaka Corpus

フロイド、どうしたの?例文帳に追加

Floyd, what's the matter?  - Tanaka Corpus

どうぞ楽しい空の旅を。例文帳に追加

Have a nice flight.  - Tanaka Corpus

どうして逃げたの。例文帳に追加

Why did you run away?  - Tanaka Corpus

どうしたんだい、マイク。例文帳に追加

What's up, Mike?  - Tanaka Corpus

スピーチはどうでしたか。例文帳に追加

How did your speech go?  - Tanaka Corpus

この騒ぎはどうしたの。例文帳に追加

What is all this bother about.  - Tanaka Corpus

お辞儀はどうしたの。例文帳に追加

Where is your cap?  - Tanaka Corpus

お行儀はどうしたの?例文帳に追加

Where's your manners?  - Tanaka Corpus

お休みはどうでしたか。例文帳に追加

How was your holidays?  - Tanaka Corpus

どうかしたの。例文帳に追加

What's the matter (with you)? / What's wrong (with you)?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

「あなたはどうでしょう。」例文帳に追加

How about you?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうしたものか」例文帳に追加

I am wondering how to deal with this matter.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何だ、どうしたんだ?例文帳に追加

What of it, then?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ほぅ、それがどうした!」例文帳に追加

"Well, what's that to me?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「おやおや、どうしたんだよ?」例文帳に追加

"Well, what's up now?"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「それはまたどうして?」例文帳に追加

"And why is that?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それがどうかしたのかい?例文帳に追加

And what of that?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

どうしようもなかったの!」例文帳に追加

"It couldn't be helped!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どうしたことです、これは?」例文帳に追加

"How'd it happen?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どうしたのよ、デイジー?」例文帳に追加

"What's the matter, Daisy?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「でもいったいどうして——」例文帳に追加

`But I don't see how--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どうして?』っていったんです」例文帳に追加

I said "What for?"'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

どうしたの、ジュリア?」例文帳に追加

"What is the matter, Julia?"  - James Joyce『死者たち』

例文

「それでそれからどうした?」例文帳に追加

"and what then?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS