意味 | 例文 (999件) |
にってんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49902件
二人は争っていました。例文帳に追加
They quarrel. - Melville Davisson Post『罪体』
「夜食にって思って『にゅうめん』を作ってみたんだけど食べる?」「食べる!食べる!」例文帳に追加
"I've made some nyumen as a midnight snack. Do you want some?" "Yes, I do!" - Tatoeba例文
硯は使っているとだんだん磨り減って、ついにはツルツルになってくる。例文帳に追加
Suzuri is gradually wore out and finally becomes smooth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何が起こっているんだ。例文帳に追加
What is going on? - Weblio Email例文集
何をやっているんだい.例文帳に追加
What are you up to? - 研究社 新英和中辞典
何言ってるんだよ!例文帳に追加
What are you talking about!? - Tatoeba例文
何を待ってるんだ?例文帳に追加
What're you waiting for? - Tatoeba例文
何を待ってるんだ?例文帳に追加
What are you waiting for? - Tatoeba例文
サム、何をやってんだ?例文帳に追加
Sam, what are you doing? - Tatoeba例文
幸せって何なんだろう?例文帳に追加
What is happiness? - Tatoeba例文
精神分析って何ですか?例文帳に追加
What is psychoanalysis? - Tatoeba例文
トム! 何やってんの?例文帳に追加
Tom! What are you doing? - Tatoeba例文
三人って仲良しなの?例文帳に追加
Are you three good friends? - Tatoeba例文
何の新聞とってるの?例文帳に追加
What newspaper do you subscribe to? - Tatoeba例文
何言ってるんだよ!例文帳に追加
What are you talking about? - Tatoeba例文
乳酸菌摂ってる?例文帳に追加
Are you taking lactic acid bacilli regularly? - Tatoeba例文
何か知ってるんでしょ?例文帳に追加
You know something, don't you? - Tatoeba例文
ここで何をやってるんだ?例文帳に追加
What are you doing here? - Tatoeba例文
何言ってるんだよ!例文帳に追加
What are you talking about!? - Tanaka Corpus
何を待っているんだ?例文帳に追加
What you waiting for? - Tanaka Corpus
サム、何をやってんだ?例文帳に追加
Sam, what are you doing? - Tanaka Corpus
現在は過去によって決定される.例文帳に追加
The present is predetermined by the past. - 研究社 新英和中辞典
良心に従って決定しよう例文帳に追加
I will decide according to my conscience―according to the dictates of my conscience. - 斎藤和英大辞典
法律によって決定できる問題例文帳に追加
matters determinable by law - 日本語WordNet
「僕が、ピーターにお母さんっていうのは“おまえ”って呼ぶんだよって教えたんだ」例文帳に追加
"It was me told him mothers are called old lady," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は恐怖にひたって、死んだように静かに横たわっていた。例文帳に追加
He lay perfectly still, as if dead, with fear. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |