1016万例文収録!

「のいた」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のいたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のいたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49876



例文

彼の言った事は何の意味もない。例文帳に追加

What he said counts for nothing.  - Tanaka Corpus

のいった事がまだよく分からない。例文帳に追加

What he said is still dark.  - Tanaka Corpus

のいったことは名案だ。例文帳に追加

What he said is a good idea.  - Tanaka Corpus

のいたずらにはご立腹だ。例文帳に追加

He's angry at about his mischief.  - Tanaka Corpus

例文

のいう事は簡にして要を得た。例文帳に追加

What he said was brief and to the point.  - Tanaka Corpus


例文

男の子のいたずらはしょうがない。例文帳に追加

Boys will be boys.  - Tanaka Corpus

子供のいたずらがよく火事を起こす。例文帳に追加

A child's mischief often causes a fire.  - Tanaka Corpus

のいすは私のと全く同じだ。例文帳に追加

Your chair is identical to mine.  - Tanaka Corpus

その犬は少女の命を救った。例文帳に追加

The dog saved the girl's life.  - Tanaka Corpus

例文

のいたずら小僧から目を離すな。例文帳に追加

Keep an eye on the naughty kid.  - Tanaka Corpus

例文

あなたのいうことと成すことは違う。例文帳に追加

You don't practice what you preach.  - Tanaka Corpus

のいずれかの要求がなされた。例文帳に追加

was asked for a file system that didn't have quota enabled.  - JM

で得られた情報のいくつかは、/proc/modules ,例文帳に追加

can be obtained from /proc/modules ,  - JM

また、剣池(つるぎのいけ)を作りき。例文帳に追加

He had Tsurugi no ike-Pond built.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

VTRのいたずら防止装置例文帳に追加

TAMPERPROOF DEVICE OF VTR - 特許庁

乗りかご内のいたずら防止装置例文帳に追加

MISCHIEF PREVENTION DEVICE WITHIN CAR - 特許庁

まったく気前のいい泥棒だよ!例文帳に追加

He's as prodigal as a thief!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

妖精たちの家は、夜の色なのです。例文帳に追加

for they are the colour of night,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そのときトロイア軍はおののいた例文帳に追加

Then the Trojans trembled,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼は愛想のいい若い男だった。例文帳に追加

he was a debonair young man.  - James Joyce『恩寵』

「いつその一ポンドを彼に貸したの?」例文帳に追加

"When did you lend him the pound?"  - James Joyce『死者たち』

フックは恐怖におののいて叫びました。例文帳に追加

he cried hoarsely.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

のいない間はネズミが遊ぶ;鬼のいぬ間の洗濯例文帳に追加

When the cat is away, the mice will play. - Eゲイト英和辞典

私の家は狭い。例文帳に追加

My house is small.  - Weblio Email例文集

私の愛しい人例文帳に追加

My beloved person - Weblio Email例文集

ひざの痛み.例文帳に追加

an ache in the [one's] knee  - 研究社 新英和中辞典

委託(販売)で[の].例文帳に追加

on consignment  - 研究社 新英和中辞典

政治の一形態.例文帳に追加

a form of government  - 研究社 新英和中辞典

大多数の意見.例文帳に追加

majority opinion  - 研究社 新英和中辞典

イタリア人で[の].例文帳に追加

of Italian nationality  - 研究社 新英和中辞典

待機中の医者.例文帳に追加

a doctor on call  - 研究社 新英和中辞典

背中の痛み.例文帳に追加

a pain in the back  - 研究社 新英和中辞典

4枚重ねの板.例文帳に追加

four‐ply wood  - 研究社 新英和中辞典

デモ隊の一群.例文帳に追加

a troop of demonstrators  - 研究社 新英和中辞典

噴飯の至り例文帳に追加

It is laughableridiculous―ludicrous.  - 斎藤和英大辞典

背汗の至り例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - 斎藤和英大辞典

人の意に従う例文帳に追加

to comply with one's wishes  - 斎藤和英大辞典

死刑の言い渡し例文帳に追加

the sentence of death  - 斎藤和英大辞典

大使の一行例文帳に追加

the ambassador and suite  - 斎藤和英大辞典

囲い者の隠宅例文帳に追加

a separate establishment  - 斎藤和英大辞典

冥加の至り例文帳に追加

I am most thankful for the blessing.  - 斎藤和英大辞典

汗顔の至り例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - 斎藤和英大辞典

多摩川の灌域例文帳に追加

the basin of the Tamagawa  - 斎藤和英大辞典

川端の家例文帳に追加

a housedownby the river  - 斎藤和英大辞典

 今の小唄の例文帳に追加

For I would have thee show  - 斎藤和英大辞典

旅役者の一座例文帳に追加

a strolling company  - 斎藤和英大辞典

大使の一行例文帳に追加

an ambassador and his suite  - 斎藤和英大辞典

命と頼むもの例文帳に追加

one's only resort―one's only resource  - 斎藤和英大辞典

垂れ耳の家兎例文帳に追加

a lop-eared rabbit  - 斎藤和英大辞典

例文

私の犬は白い。例文帳に追加

My dog is white. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS