例文 (999件) |
のいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
彼の言った事は何の意味もない。例文帳に追加
What he said counts for nothing. - Tanaka Corpus
彼のいった事がまだよく分からない。例文帳に追加
What he said is still dark. - Tanaka Corpus
彼のいったことは名案だ。例文帳に追加
What he said is a good idea. - Tanaka Corpus
彼のいう事は簡にして要を得た。例文帳に追加
What he said was brief and to the point. - Tanaka Corpus
男の子のいたずらはしょうがない。例文帳に追加
Boys will be boys. - Tanaka Corpus
君のいすは私のと全く同じだ。例文帳に追加
Your chair is identical to mine. - Tanaka Corpus
そのいたずら小僧から目を離すな。例文帳に追加
Keep an eye on the naughty kid. - Tanaka Corpus
あなたのいうことと成すことは違う。例文帳に追加
You don't practice what you preach. - Tanaka Corpus
のいずれかの要求がなされた。例文帳に追加
was asked for a file system that didn't have quota enabled. - JM
VTRのいたずら防止装置例文帳に追加
TAMPERPROOF DEVICE OF VTR - 特許庁
乗りかご内のいたずら防止装置例文帳に追加
MISCHIEF PREVENTION DEVICE WITHIN CAR - 特許庁
猫のいない間はネズミが遊ぶ;鬼のいぬ間の洗濯例文帳に追加
When the cat is away, the mice will play. - Eゲイト英和辞典
委託(販売)で[の].例文帳に追加
on consignment - 研究社 新英和中辞典
政治の一形態.例文帳に追加
a form of government - 研究社 新英和中辞典
大多数の意見.例文帳に追加
majority opinion - 研究社 新英和中辞典
イタリア人で[の].例文帳に追加
of Italian nationality - 研究社 新英和中辞典
背中の痛み.例文帳に追加
a pain in the back - 研究社 新英和中辞典
デモ隊の一群.例文帳に追加
a troop of demonstrators - 研究社 新英和中辞典
噴飯の至り例文帳に追加
It is laughable―ridiculous―ludicrous. - 斎藤和英大辞典
背汗の至り例文帳に追加
I am ashamed of myself. - 斎藤和英大辞典
人の意に従う例文帳に追加
to comply with one's wishes - 斎藤和英大辞典
大使の一行例文帳に追加
the ambassador and suite - 斎藤和英大辞典
囲い者の隠宅例文帳に追加
a separate establishment - 斎藤和英大辞典
汗顔の至り例文帳に追加
I am ashamed of myself. - 斎藤和英大辞典
大使の一行例文帳に追加
an ambassador and his suite - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |