例文 (999件) |
のうがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29041件
環状の柄頭(つかがしら)が新しくつけられていた。例文帳に追加
A ring-shaped tsuka gashira (pommel) had been newly attached. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今夜、外食するのはどうかしら?例文帳に追加
What do you say to eating out tonight? - Tatoeba例文
今夜、外食するのはどうかしら?例文帳に追加
What do you say to eating out tonight? - Tanaka Corpus
留学生も入れるのかしら。例文帳に追加
Can foreign students be in the club? - Tatoeba例文
留学生も入れるのかしら。例文帳に追加
I wonder if exchange students can join this club. - Tatoeba例文
留学生も入れるのかしら。例文帳に追加
Can foreign students be in the club? - Tanaka Corpus
「でも、そうやってこんなものが、あたしの知らないうちに頭にのっかれるのかしら?」例文帳に追加
`But how CAN it have got there without my knowing it?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
この頃佐藤がちっとも見えないがどうしたかしら例文帳に追加
I have seen nothing of Sato lately. What can have become of him? - 斎藤和英大辞典
勘定組頭(かんじょうくみがしら)とは、江戸幕府の役職の1つ。例文帳に追加
Kanjo-kumigashira is a bureaucratic post in the Edo shogunate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人はいつも払いが後れるのはどういうわけかしら例文帳に追加
I wonder how it is that he is always behindhand with his payment. - 斎藤和英大辞典
どうしてカラオケがこんなに人気があるのかしら。例文帳に追加
I wonder why karaoke is so popular. - Tatoeba例文
どうしてカラオケがこんなに人気があるのかしら。例文帳に追加
I wonder why karaoke is so popular. - Tanaka Corpus
柱の構造は、鏡柱2本と内側の控柱2本から構成されている。例文帳に追加
Hashira (pillars) are composed of two Kagamibashira in front and two Hikaebashira in the rear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長柱の制振装置及び長柱の制振構造例文帳に追加
VIBRATION CONTROL DEVICE FOR LONG COLUMN AND RESPONSE CONTROLLED STRUCTURE OF LONG COLUMN - 特許庁
「どうもなにかしら意味はよみとれるように思うんじゃがの。例文帳に追加
`I seem to see some meaning in them, after all. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
柱と柱の間にあり,壁の仕上材または下地の構造材となる補助の柱例文帳に追加
a supplementary post used as a finishing material - EDR日英対訳辞書
陰陽師己が身の上知らず例文帳に追加
The fortune-teller can not tell his own fortune. - 斎藤和英大辞典
知らないのが無上の幸せ。例文帳に追加
Ignorance is bliss. - Tatoeba例文
知らないのが無上の幸せ。例文帳に追加
Ignorance is bliss. - Tanaka Corpus
どうしてトムが私の部屋にいたのかしら?例文帳に追加
I wonder why Tom was in my room. - Tatoeba例文
これはどのドレッシングが合うのかしら?例文帳に追加
I wonder what dressing goes with this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「ドロシーがこの国を去ったらあなたはどうするのかしら?」例文帳に追加
"What will become of you when Dorothy leaves this country?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
僕の処置が(悪いと人が言うが)どこが悪いかしらとあやしんだ例文帳に追加
I wondered how I could have done wrong. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |