意味 | 例文 (999件) |
そっとのぞき見ること例文帳に追加
the action of stealthily peeping - EDR日英対訳辞書
除水用ローラー例文帳に追加
DEWATERING ROLLER - 特許庁
覗き見防止体例文帳に追加
PEEP PREVENTION OBJECT - 特許庁
塀の穴からのぞき見する.例文帳に追加
peep through a hole in the wall - 研究社 新英和中辞典
少女は立って鏡をのぞきこんだ。例文帳に追加
The girl stood looking into the mirror. - Tatoeba例文
少女は立って鏡をのぞきこんだ。例文帳に追加
The girl stood looking into the mirror. - Tanaka Corpus
除霜水の蒸発装置例文帳に追加
EVAPORATOR FOR DEFROST WATER - 特許庁
除塵装置付きミシン例文帳に追加
SEWING MACHINE WITH DUST REMOVING DEVICE - 特許庁
覗き窓及び気密容器例文帳に追加
PEEPHOLE AND HERMETIC CONTAINER - 特許庁
と思って目をのぞきこみ、涙がないかしらべました。例文帳に追加
she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「そしてあの叔母の家の窓をのぞきこみました。例文帳に追加
"and looked through the windows in the aunt's house. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
菊の間からのぞきみると、アーネストの鼻がひくついた。例文帳に追加
Peeping between the chrysanthemums she saw Ernest's nose twitch. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
と女王さまは帳面をのぞきこみました例文帳に追加
said the Queen, looking over the book - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ジョンは叫ぶと走って行って、中をのぞきこみました。例文帳に追加
and he dashed across to look into it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてみんな体をねじって、未来をのぞきこみやすくしました。例文帳に追加
and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私はこの痛みを取り除きたい。例文帳に追加
I want to get rid of this pain. - Weblio Email例文集
植え込み型除細動器(ICD)例文帳に追加
僕はのぞき穴のところに走って行き、外を見た。例文帳に追加
and when I ran to a loophole and looked out, - Robert Louis Stevenson『宝島』
とアリスは、おそるおそるボートのふちから暗い水の中をのぞきこみました。例文帳に追加
Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
密封型除細動器電極パッド例文帳に追加
SEALED DEFIBRILLATOR ELECTRODE PAD - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |