意味 | 例文 (999件) |
のりきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
狐の嫁入り例文帳に追加
(a sort of) witches' sabbath―Walpurgis-night - 斎藤和英大辞典
文明の利器例文帳に追加
modern conveniences―the facilities of civilization―the appliances of civilization―the machinery of civilization - 斎藤和英大辞典
熱力学の限界例文帳に追加
the thermodynamic limit - 日本語WordNet
企業の終わり例文帳に追加
the end of an enterprise - 日本語WordNet
巨匠のひとり例文帳に追加
one of the old masters - 日本語WordNet
左利きの人例文帳に追加
a left-handed person - EDR日英対訳辞書
左利きの投手例文帳に追加
a left handed pitcher - EDR日英対訳辞書
犬の糞取り器例文帳に追加
DOG DUNG COLLECTING TOOL - 特許庁
地力の賦活法例文帳に追加
ACTIVATION OF SOIL FERTILITY - 特許庁
魚の鱗取り器例文帳に追加
FISH SCALE REMOVER - 特許庁
傘の水切り機例文帳に追加
UMBRELLA DEWATERING DEVICE - 特許庁
この「やどりき」はツタの異名(ヤドリギ)と「宿りき(かつて宿った)」の掛詞。例文帳に追加
Yadoriki' here is kakekotoba (pun) on words both 'yadorigi' (another name for ivy) and 'yadoriki' (once stayed). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
利休揚げ(りきゅうあげ)は、和食の揚げ物のひとつ。例文帳に追加
Rikyuage is a kind of agemono (deep-fried food) of Japanese cuisine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熱意のなさ,乗り気のなさ例文帳に追加
lack of enthusiasm - Eゲイト英和辞典
味気ない会社の決まりきった仕事.例文帳に追加
the gray office routine - 研究社 新英和中辞典
その取りきめに不満足を表わした例文帳に追加
I expressed my dissatisfaction with the arrangement. - 斎藤和英大辞典
これがありきたりの方法です例文帳に追加
This is the customary method―the conventional method. - 斎藤和英大辞典
あの男には困りきった例文帳に追加
I do not know what to do with him - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |