意味 | 例文 (999件) |
はなづなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6853件
稲妻の原因はなぁに?」例文帳に追加
`What is the cause of lightning?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
愛づるは花の例文帳に追加
For not alone in blossom full - 斎藤和英大辞典
話の続き例文帳に追加
the continuation of a story―the sequel of a story - 斎藤和英大辞典
(花が)咲き続ける例文帳に追加
to continue blooming - EDR日英対訳辞書
これは人づてに聞いた話なのです.例文帳に追加
I'm only passing on what I've heard. - 研究社 新和英中辞典
大丈夫そんな気づかいは無い例文帳に追加
There is no fear of that―no need for such fears―no need for such apprehensions. - 斎藤和英大辞典
なにも気づかうことは無い例文帳に追加
There is no need of anxiety - 斎藤和英大辞典
なにも気づかうことは無い例文帳に追加
There is no cause for anxiety - 斎藤和英大辞典
なにも気づかうことは無い例文帳に追加
There is no cause for alarm - 斎藤和英大辞典
話を続けなさい。例文帳に追加
Go ahead with your story. - Tatoeba例文
話を続けなさい。例文帳に追加
Go ahead with your story. - Tanaka Corpus
私は娘を花子と名づけた。例文帳に追加
I named my daughter Hanako. - Weblio Email例文集
弟は猫を花子と名づけました。例文帳に追加
My younger brother named his cat Hanako. - Tatoeba例文
君は落第する気づかいは無い例文帳に追加
There is no fear of your failing. - 斎藤和英大辞典
雨の降る気づかいは無い例文帳に追加
There is no fear of its raining. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |