例文 (999件) |
はのはせつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49908件
通常の出力はせず、例文帳に追加
Suppress normal output; instead print - JM
君の説に抗弁はせぬ例文帳に追加
I will not contradict your statement. - 斎藤和英大辞典
説明のない怪我は?例文帳に追加
Unexplained injuries? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼女は説明した。例文帳に追加
she explained. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
母は正室の山手殿。例文帳に追加
His mother was Masayuki's lawful wife, Yamanotedono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この河は背が立つか例文帳に追加
Can one wade across this river? - 斎藤和英大辞典
政治の議論の質は例文帳に追加
And political discourse has become a race - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
——先日のパリの暴動は?例文帳に追加
R.: The last Paris insurrection? - R. Landor『カール・マルクス Interview』
世界第一の豪傑は例文帳に追加
Who is the greatest man alive? - 斎藤和英大辞典
彼の観察は正確だ例文帳に追加
His observation is accurate. - 斎藤和英大辞典
性欲の強い人間には例文帳に追加
Strong sexual desire of man - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
食事は生活の基本例文帳に追加
Food is the foundation of life. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼らは生活費の2%を例文帳に追加
Two percent of that takehome pay - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
世界の投票率は例文帳に追加
Voter turnout around the world - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これは政府の持つものではない例文帳に追加
No government should have this weapon. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
実は20世紀の後半というのは例文帳に追加
In fact in the second half of the 20th century - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |