意味 | 例文 (999件) |
ばかものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1624件
「ばかもの!」例文帳に追加
"Preposterous!" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
得るものばかり例文帳に追加
Only collecting - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このバカもの!例文帳に追加
You idiot! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
老人のばかほどばかなものはない。例文帳に追加
There is no fool like an old fool. - Tatoeba例文
老人のばかほどばかなものはない。例文帳に追加
There is no fool like an old fool. - Tanaka Corpus
あるものはこればかり例文帳に追加
This is the only thing there is. - 斎藤和英大辞典
あるものは借金ばかり例文帳に追加
He has nothing but debts. - 斎藤和英大辞典
あるものはこればかり例文帳に追加
This is the only thing I have - 斎藤和英大辞典
あるものはこればかり例文帳に追加
These are all I have. - 斎藤和英大辞典
バカもの! 他に 誰か?例文帳に追加
Anybody else? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
心ばかりの贈物例文帳に追加
a mere token of one's goodwill - 斎藤和英大辞典
買ったばかりの品物例文帳に追加
a newly bought article - EDR日英対訳辞書
彼女は甘いものばかり食べてます。例文帳に追加
She eats nothing but sweet things. - Weblio Email例文集
食事とは名ばかりのもの.例文帳に追加
an apology for a dinner - 研究社 新英和中辞典
たかが千円ばかりのものだ.例文帳に追加
It is worth no more than a thousand yen. - 研究社 新和英中辞典
お前のようなばかにはものを言わぬ例文帳に追加
I will not waste words on you. - 斎藤和英大辞典
骨董はばかに高価なものだ例文帳に追加
Curios are bought and sold at fabulous prices―bought and sold at fancy prices. - 斎藤和英大辞典
少しばかりの学問は危険なもの。例文帳に追加
A little learning is a dangerous thing. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |