例文 (999件) | 類語 |
ぴかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
スピーカ及びスピーカ装置例文帳に追加
LOUDSPEAKER AND LOUDSPEAKER SYSTEM - 特許庁
スピーカ装置およびスピーカシステム例文帳に追加
SPEAKER APPARATUS, AND SPEAKER SYSTEM - 特許庁
スピーカユニット及びスピーカ装置例文帳に追加
SPEAKER UNIT AND SPEAKER DEVICE - 特許庁
かぶってみると、ぴったりです。例文帳に追加
She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
新規ピロール誘導体からなるPPAR活性化剤例文帳に追加
PPAR ACTIVATION AGENT COMPOSED OF NEW PYRROLE DERIVATIVE - 特許庁
加ピロリン酸分解活性化重合(PAP)例文帳に追加
PYROPHOSPHOROLYSIS ACTIVATED POLYMERIZATION (PAP) - 特許庁
ダンスの発表会例文帳に追加
Dance recital - Weblio Email例文集
分泌器官[腺].例文帳に追加
a secretory organ [gland] - 研究社 新英和中辞典
不可思議な神秘.例文帳に追加
an unfathomable mystery - 研究社 新英和中辞典
カラーコピー機例文帳に追加
a color copier - 研究社 英和コンピューター用語辞典
一筆書き送る例文帳に追加
to drop a line - 斎藤和英大辞典
人家櫛比す例文帳に追加
The houses make a continuous row - 斎藤和英大辞典
人家櫛比す例文帳に追加
There is a continuous row of houses - 斎藤和英大辞典
彼は達筆だ例文帳に追加
He is a ready writer―a facile writer. - 斎藤和英大辞典
天下一品例文帳に追加
a unique article―a nonesuch―the best specimen in existence - 斎藤和英大辞典
天下無二の珍品例文帳に追加
a unique article - 斎藤和英大辞典
年表に関して例文帳に追加
with respect to chronology - 日本語WordNet
正確なコピー例文帳に追加
an exact copy - 日本語WordNet
難解なスピーチ例文帳に追加
unintelligible speech - 日本語WordNet
ジュピターの雷例文帳に追加
Jovian thunderbolts - 日本語WordNet
酸化プロピレン例文帳に追加
propylene oxide - EDR日英対訳辞書
竪形のピアノ例文帳に追加
an upright piano - EDR日英対訳辞書
ヘアピンカーブ例文帳に追加
a hairpin curve - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) | 類語 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |