意味 | 例文 (999件) |
ぶらんぶらんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49968件
ブラシ帯電装置例文帳に追加
BRUSH ELECTRIFYING DEVICE - 特許庁
油分離方法例文帳に追加
OIL SEPARATION METHOD - 特許庁
マスクブランクス例文帳に追加
MASK BLANK - 特許庁
イオン歯ブラシ例文帳に追加
IONIC TOOTH BRUSH - 特許庁
油漏れ検出器例文帳に追加
OIL LEAKAGE DETECTOR - 特許庁
横型ブラインド例文帳に追加
HORIZONTAL TYPE BLIND - 特許庁
油回収船。例文帳に追加
OIL RECOVERING SHIP - 特許庁
ロールブラインド例文帳に追加
ROLLER BLIND - 特許庁
油水分離装置例文帳に追加
OILY WATER SEPARATOR - 特許庁
乾性油と不乾性油との中間の性質を有する油例文帳に追加
a semi-drying oil - EDR日英対訳辞書
ブラインド、横型ブラインド及び縦型ブラインド例文帳に追加
WINDOW BLIND, HORIZONTAL BLIND, AND VERTICAL BLIND - 特許庁
ソーピーは、2回に及ぶ失敗にうんざりした気分で、ぶらぶら歩きはじめた。例文帳に追加
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. - O Henry『警官と賛美歌』
庭でぶらぶらしている三人の中でただ独り苦労人なのだ。例文帳に追加
for alone among the three idlers in the garden he was a man who had made his own way; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
市街をブラブラ散歩しよう例文帳に追加
Let us stroll about the streets! - 斎藤和英大辞典
手ぶらで来ない者は歓迎される。例文帳に追加
Those who bring something with them are welcome. - Tatoeba例文
ちょっとその辺をブラブラしました。例文帳に追加
I wandered around for a while. - Tatoeba例文
交渉における手ぶらでの帰還例文帳に追加
the returned from the negotiations empty-handed - 日本語WordNet
(神経を)ぴりぴり高ぶらせる例文帳に追加
to become nervous or tense - EDR日英対訳辞書
アンダーブラウスというブラウス例文帳に追加
a blouse called {under blouse} - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |