意味 | 例文 (23件) |
ぽつんとを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
原っぱの真ん中に小さな家がぽつんと立っている.例文帳に追加
In the middle of the field there stands a solitary cottage. - 研究社 新和英中辞典
私の光はそのぽつんと書かれたものを照らし出しました。例文帳に追加
My rays could only light up isolated notes, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
玄関の外に出ると雨粒が一つぽつんと顔に当たった.例文帳に追加
When I stepped out of the door, a drop of rain fell on my face. - 研究社 新和英中辞典
「ここじゃ雪が降らない」国に帰れずにいるトムがぽつんと言うと、胸にこたえた。例文帳に追加
I felt for Tom, who was away from home, when he said in a lonely voice, "It doesn't snow here." - Tatoeba例文
落語で、最も簡略にして最も大切な舞台装置が、高座の中央にぽつんと置かれた座布団である。例文帳に追加
In Rakugo, the most simple and most important piece of stage equipment is the lone zabuton sitting in the middle of the stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝の薄明かりの中では、人に慣れている何千羽の鳩が一つぽつんと建っている塔の周りを羽ばたいています。例文帳に追加
and in the morning twilight thousands of tame pigeons flutter around the solitary lofty tower. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
マルーナーの岩はまるで岩自体も島流しされたみたいに、不気味な海域でぽつんとひとつ浮かんでいるのでした。例文帳に追加
Marooners' Rock stood alone in the forbidding waters as if it were itself marooned. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
仮に茶室が単独でポツンと建てられていたら殺風景なものである。例文帳に追加
If a Chashitsu stood alone in an open space, it would look bleak. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて騒ぎもすっかり収まり、館の灯も消えてしまうと、この正体不明の青年は、といっても私には誰なのかわかっていますが、敷石の上に一人ぽつんと佇ずんでいました。例文帳に追加
The tumult had subsided, the lights had died away within the palace, and the stranger, whom I now recognized, stood alone upon the flags. - Edgar Allan Poe『約束』
意味 | 例文 (23件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |