1016万例文収録!

「まさ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まさを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 46599



例文

まさか(!)例文帳に追加

Impossible!  - 斎藤和英大辞典

まさ例文帳に追加

even  - 日本語WordNet

まさか!例文帳に追加

Impossible!  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

まさか!」例文帳に追加

'There!'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

まさかの例文帳に追加

No way  - Weblio Email例文集


例文

まさか.例文帳に追加

Well, I'm jiggered.  - 研究社 新英和中辞典

まさか!例文帳に追加

Not really!  - 研究社 新英和中辞典

まさか!例文帳に追加

That can't be true!  - 研究社 新和英中辞典

まさか!例文帳に追加

《口語》 No kidding!  - 研究社 新和英中辞典

例文

まさか(!)例文帳に追加

Surely not!  - 斎藤和英大辞典

例文

まさか(!)例文帳に追加

You don't say so!  - 斎藤和英大辞典

まさか!例文帳に追加

No way! - Tatoeba例文

まさか!例文帳に追加

You don't say! - Tatoeba例文

まさか。例文帳に追加

It can't be!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

まさか」例文帳に追加

"Oh, no,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まさか」例文帳に追加

"I don't think so,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まさか」例文帳に追加

"Oh no,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まさか。例文帳に追加

"Oh, yes,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

正夢{まさゆめ}例文帳に追加

a true dream  - 斎藤和英大辞典

熊坂(くまさか)例文帳に追加

Kumasaka (The Bandit Chief)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝る例文帳に追加

to surpass  - EDR日英対訳辞書

へえ, まさか.例文帳に追加

Now really!=Really now!  - 研究社 新英和中辞典

…にまさる.例文帳に追加

take [have] precedence over [of]  - 研究社 新英和中辞典

まさに悪党.例文帳に追加

a very knave  - 研究社 新英和中辞典

まさか!例文帳に追加

You don't say so [tell me]!  - 研究社 新和英中辞典

まされた人例文帳に追加

a dupe  - 斎藤和英大辞典

まされた。例文帳に追加

I was made to drink. - Tatoeba例文

に悩まされる例文帳に追加

be beset by  - 日本語WordNet

まさ例文帳に追加

just now  - EDR日英対訳辞書

まされる例文帳に追加

to be deceived  - EDR日英対訳辞書

おのとまさかり例文帳に追加

an ax  - EDR日英対訳辞書

まされた。例文帳に追加

I was made to drink.  - Tanaka Corpus

まさに機械だ。例文帳に追加

A real machine.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まさにそれよ!例文帳に追加

"It's just the thing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

まさか!例文帳に追加

"I should say not!" said the other.  - O Henry『二十年後』

まさに完璧だ!例文帳に追加

What thoroughness!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いいえ、まさか」例文帳に追加

`No, indeed,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まさしくね。例文帳に追加

"Precisely.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

まさしくそうだ。」例文帳に追加

"Quite so,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

まさか、そう。例文帳に追加

"Can it be -- yes  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まさに悲劇だ!」例文帳に追加

'The devil!'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

本名正義(まさよし)。例文帳に追加

His real name is Masayoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は正良(まさら)親王。例文帳に追加

His first name was Prince Masara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諱は雅仁(まさひと)。例文帳に追加

His posthumous name was Masahito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松倉重政(しげまさ例文帳に追加

Shigemasa MATSUKURA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

摩擦術例文帳に追加

massage  - 斎藤和英大辞典

摩擦熱例文帳に追加

frictional heat  - 日本語WordNet

正しく例文帳に追加

certainly  - EDR日英対訳辞書

正義例文帳に追加

morally just  - EDR日英対訳辞書

例文

…に勝る例文帳に追加

outdo - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS