例文 (999件) |
まさすけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15049件
計算をごまかす.例文帳に追加
manipulate accounts - 研究社 新英和中辞典
前原宗房まえばらいすけむねふさ例文帳に追加
Isuke Munefusa MAEBARA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神さま、お助けください!例文帳に追加
God help me! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
衣服が透けているさま例文帳に追加
of clothing, being transparent - EDR日英対訳辞書
まだ、先の話ですけど。例文帳に追加
We will talk about this when the time has come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
検査は実施します例文帳に追加
The inspection will be carried out. - Weblio Email例文集
警察に電話しています。例文帳に追加
We're calling the police. - Tatoeba例文
検査薬を買います。例文帳に追加
I buy examination test drug. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
血圧が下がっています。例文帳に追加
My blood pressure is going down. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
健康サプリメントにはまっています。例文帳に追加
I am addicted to health supplements. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
晩餐前にうまく捕まえたいんですけどね。例文帳に追加
and I hope to be lucky enough to catch him before dinner. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
毎朝飲む薬があるんですけど。例文帳に追加
I take a pill every morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
富森正因とみのもりすけえもんまさより例文帳に追加
Sukeemon Masayori TOMINOMORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平資昌(まつだいらすけまさ)は、遠江国浜松藩の第2代藩主。例文帳に追加
Sukemasa MATSUDAIRA was the second lord of the Hamamatsu Domain, Totomi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枡源之助(初代)例文帳に追加
Gennosuke MIMASU (First Generation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枡源之助(2代目)例文帳に追加
Gennosuke MIMASU (Second Generation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枡源之助(3代目)例文帳に追加
Gennosuke MIMASU (Third Generation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枡源之助(4代目)例文帳に追加
Gennosuke MIMASU (Fourth Generation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
検査前にトイレに行きます。例文帳に追加
I go to the toilet before the exam. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
警察は強盗を捜しています。例文帳に追加
The police are looking for the robber. - Tatoeba例文
警察はそれを調査しています。例文帳に追加
The police are looking into it. - Tatoeba例文
解離を起こす傾向があるさま例文帳に追加
tending to produce dissociation - 日本語WordNet
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |