1016万例文収録!

「みいつ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みいつの意味・解説 > みいつに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みいつを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

君、何時に出るの。例文帳に追加

What time will you leave? - Tatoeba例文

君、何時に出るの。例文帳に追加

What time will you leave?  - Tanaka Corpus

この大捷は一に陛下の御稜威{みいつ}に由る例文帳に追加

The signal victory we have gained is due to the glorious virtues of His Majesty.  - 斎藤和英大辞典

日本の大将は勝利を天皇の御稜威に帰す例文帳に追加

Japanese generals attribute their victories to the glorious virtues of their Emperor.  - 斎藤和英大辞典

例文

その他家族物…鳥羽一郎「兄弟船」、芦屋雁之助「娘よ(シングル)」、大泉逸郎「孫(大泉逸郎の曲)」など。例文帳に追加

Stories of families other than the above: 'Kyodai Bune' (Brothers' Ship) by Ichiro TOBA, 'Musume Yo (single)' (My Daughter) by Gannosuke ASHIYA, 'Mago (composed by Itsuro OIZUMI)' (Grandchild) by Itsuro OIZUMI, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

日本の大将は戦勝を天皇の御稜威{みいづ}に帰す例文帳に追加

The Japanese commanders attribute their victories to the glorious virtue of the Emperor.  - 斎藤和英大辞典

最後の籾井城主は籾井綱利で、当時まだ20代の若さであった。例文帳に追加

The final castellan of Momi Castle was Tsunatoshi MOMI, who was still in his twenties at the time of his position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テレビ放送期間において番組逸脱期間を検出する方法及びシステム例文帳に追加

METHOD AND SYSTEM FOR DETECTING PROGRAM DEVIATION PERIOD DURING TELEVISION BROADCAST - 特許庁

幼少より絵を好み、いつも神社の大きな石(雲泉の手習い石)に泥を塗って竹箆で絵を描いては衣服を汚して帰ったという逸話が残っている。例文帳に追加

From a child, he was fond of paintings, and there is an anecdote that he always spread mud and painted picture with a bamboo stick on a big stone called Unzen no tenarai ishi (Unzen's stone for learning) in a Shinto shrine, returning home with his dirty clothes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

つば広の黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、思いやりに満ちた笑み、いつもじっと注いでいる優しい好奇の目つきなどは名優、ジョン・ヘアー氏でなければ太刀打ちできないようなものだった。例文帳に追加

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

2000年に大泉逸郎の「孫」や氷川きよしの「箱根八里の半次郎」が大ヒットし、一時的ではあったが、久しぶりの大ブームが起こった。例文帳に追加

With the big success of 'Mago' by Itsuro OIZUMI and 'Hakone Hachiri no Hanjiro' by Kiyoshi HIKAWA in 2000, enka music enjoyed a big boom for the first time in years, altough it did not last long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大泉逸郎『孫』、氷川きよし『箱根八里の半次郎』以来大ヒットはなく、全体的な低迷が続いている。例文帳に追加

Enka music on the whole continues to slump without creating any big hits after "Mago" by Itsuro OIZUMI and "Hakone Hachiri no Hanjiro" by Kiyoshi HIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同母兄弟に、水穂之真若王(近淡海安直の祖)、神大根王(本巣国造・三野前国造の祖)、水穂五百依比売、御井津比売がいる。例文帳に追加

His brothers by the same mother were Mizuho no mawaka no miko (the ancestor of Chikatsuomi kanunowake), Kanunoone no miko (the ancestor of Motosunokuni miyatsuko and Minonosakinokuni no miyatsuko), Mizuho no ihoyorihime, Miitsuhime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世以降、鎮守や産土神との区別が無くなってからの例としては、源氏の八幡神(八幡宮)、平氏の宗像三女神(厳島神社)などが挙げられる。例文帳に追加

Among post-medieval examples, in which ujigami became synonymous with chinju and ubusunagami, are the god of Hachiman (Hachiman-gu Shrine) worshipped by the Minamoto clan and the Three Goddesses of Munakata (Itsukushima-jinja Shrine) by the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本書紀の葦原中国平定の段の本文で武甕槌神が登場する際、天石窟に住む神である稜威雄走神(いつのおはしりのかみ)の四世の孫であると記されている。例文帳に追加

When Takemikazuchi-no-kami appears in the main body of the chapter on the conquest of Ashihara no nakatsukuni in Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is described that it is the grandchild of Itsunoohashiri-no-kami IV, a god living in Amenoiwaya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS