例文 (999件) |
おのおの身分相応に寄付をした例文帳に追加
Each gave according to his means―in proportion to his wealth. - 斎藤和英大辞典
しみの多い顔(の肌).例文帳に追加
a blotchy complexion - 研究社 新英和中辞典
何をお望みですか.例文帳に追加
What do you wish? - 研究社 新英和中辞典
己を省みる例文帳に追加
to reflect on oneself―meditate on one's life - 斎藤和英大辞典
お飲み物は何ですか。例文帳に追加
What would you like to drink? - Tatoeba例文
お飲み物はいかが?例文帳に追加
Do you want something to drink? - Tatoeba例文
何をお飲みになります?例文帳に追加
What would you like to drink? - Tatoeba例文
顔のみにくい女性例文帳に追加
a woman of unattractive appearance - EDR日英対訳辞書
お飲み物はいりますか?例文帳に追加
Do you need something to drink? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お飲み物は何ですか。例文帳に追加
What would you like to drink? - Tanaka Corpus
お飲み物はいかがか。例文帳に追加
Something to drink? - Tanaka Corpus
何かおのみになりますか。例文帳に追加
Would you like something to drink? - Tanaka Corpus
浄土寺(尾道市)(広島県尾道市)例文帳に追加
Jodo-ji Temple (Onomichi City, Hiroshima Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
潮の満干例文帳に追加
the ebb and flow of the tide―the flux and reflux of the tide―the tides - 斎藤和英大辞典
潮の満ち引き例文帳に追加
the rise and fall of the tides - 日本語WordNet
醜い顔の女例文帳に追加
an ugly woman - EDR日英対訳辞書
小野寺秀富おのでらこうえもんひでとみ例文帳に追加
Koemon Hidetomi ONODERA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小野宮家(おののみやけ)は藤原北家の支流の一つ。例文帳に追加
The Ononomiya family was one of branches of the Northern House of Fujiwara clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |