例文 (999件) |
みたはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34811件
君らはただの伝説さ例文帳に追加
You're nothing but legends. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
夫はたまに御酒をたしなみます。例文帳に追加
My husband enjoys his glass once in a while. - Tatoeba例文
折り畳みいすはたいへん便利です例文帳に追加
The folding chair is a great convenience. - Eゲイト英和辞典
夫はたまに御酒をたしなみます。例文帳に追加
My husband enjoys his glass once in a while. - Tanaka Corpus
あるのは ただ厳然たる事実のみ。例文帳に追加
There are only irrefutable facts. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
僕は ただ君の銃が見たいんだ例文帳に追加
Um, I just want to see your guns. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
木造天万栲幡千幡姫命(あめよろずたくはたちはたひめのみこと)坐像例文帳に追加
Wooden seated statue of Ameyorozu Takuhatachihatahime no Mikoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蛇形黄幡神例文帳に追加
Jakei Ohanjin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
複合型黄幡神例文帳に追加
Consolidated Ohanjin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |