意味 | 例文 (999件) |
みつちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
カシミヤセーターは愛犬家たちの心をつかみつつある。例文帳に追加
Cashmere sweaters are catching the hearts of dog lovers. - 浜島書店 Catch a Wave
精密加工用治具、加工装置及び精密加工方法例文帳に追加
TOOL FOR PRECISION MACHINING, MACHINING DEVICE, AND PRECISION MACHINING METHOD - 特許庁
ミツバチの巣箱用の人工的なミツバチの巣例文帳に追加
ARTIFICIAL HONEYCOMBS FOR BEEHIVES - 特許庁
精密部品保持装置及び精密部品組立装置例文帳に追加
PRECISION PARTS HOLDING DEVICE AND PRECISION PARTS ASSEMBLY APPARATUS - 特許庁
精密鋳造方法および精密鋳造用鋳型例文帳に追加
PRECISION CASTING METHOD AND MOLD FOR PRECISION CASTING - 特許庁
はちみつと植物性種子類とを一緒にする加工方法。例文帳に追加
METHOD FOR TOGETHER PROCESSING HONEY WITH PLANT SEEDS - 特許庁
光起電力装置の製造方法、及び光起電力装置例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING PHOTOVOLTAIC DEVICE AND PHOTOVOLTAIC DEVICE - 特許庁
光起電力装置の製造方法及び光起電力装置例文帳に追加
METHOD OF MANUFACTURING FOR PHOTOVOLTAIC DEVICE AND PHOTOVOLTAIC DEVICE - 特許庁
日本みつばち冬場専用の養蜂方法例文帳に追加
BEE-KEEPING METHOD FOR JAPANESE HONEY BEE EXCLUSIVE FOR WINTER SEASON - 特許庁
軸受装置の組み付け装置およびその組み付け方法例文帳に追加
ASSEMBLING DEVICE FOR BEARING DEVICE AND ITS ASSEMBLING METHOD - 特許庁
可撓気密部材及び可撓気密部材を用いた除振装置例文帳に追加
FLEXIBLE AIRTIGHT MEMBER AND VIBRATION RESISTANT DEVICE USING THE SAME - 特許庁
光起電力装置及び光起電力装置の製造方法例文帳に追加
PHOTOVOLTAIC DEVICE AND MANUFACTURING METHOD THEREFOR - 特許庁
見積仲介システムおよび見積仲介方法例文帳に追加
ESTIMATE INTERMEDIARY SYSTEM AND ESTIMATE INTERMEDIARY METHOD - 特許庁
秘密情報分散装置及び秘密情報復元装置例文帳に追加
SECRET INFORMATION DISTRIBUTION DEVICE AND SECRET INFORMATION RESTORATION DEVICE - 特許庁
精密鋳造法及び精密鋳造品例文帳に追加
PRECISION CASTING PROCESS AND PRECISION-CAST PRODUCT - 特許庁
子供たちはお互いの手をにぎりしめ、みつめあいました。例文帳に追加
and the children folded their hands and looked at one another: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「カーリーがバターとはちみつの両方をつけてます」例文帳に追加
"Curly is taking both butter and honey." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あちこち尋ねて見つけ出す例文帳に追加
to search all over for someone or something - EDR日英対訳辞書
戦争中、何千もの移住者がこの国に住みついた。例文帳に追加
Thousands of emigres have settled in this country during the war. - Weblio英語基本例文集
彼らは結婚してボストン近くに住みついた。例文帳に追加
They got married and settled near Boston. - Tatoeba例文
彼は私達の問題の答えをみつけた。例文帳に追加
He came up with an answer to our problem. - Tatoeba例文
私の叔父は医者の忠告を無視して酒を飲みつづけた。例文帳に追加
My uncle kept on drinking in spite of his doctor's advice. - Tatoeba例文
噛みつくといけないのでそのブルドッグに近寄るな。例文帳に追加
Don't go near the bulldog. You wouldn't want him to bite you. - Tatoeba例文
三角骨にのみつながる小さな手根骨例文帳に追加
a small wrist bone that articulates only with the triquetral - 日本語WordNet
この見積りと他の見積りを検討中です。例文帳に追加
This estimate and others are under consideration. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らは結婚してボストン近くに住みついた。例文帳に追加
They got married and settled near Boston. - Tanaka Corpus
彼は私達の問題の答えをみつけた。例文帳に追加
He came up with an answer to our problem. - Tanaka Corpus
私の叔父は医者の忠告を無視して酒を飲みつづけた。例文帳に追加
My uncle kept on drinking in spite of his doctor's advice. - Tanaka Corpus
藤原惟光(ふじわらのこれみつ):光源氏の乳兄弟。例文帳に追加
FUJIWARA no Koremitsu: Hikaru Genji's foster brother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |