1016万例文収録!

「みねえ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みねえに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みねえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 378



例文

ねえ、君。例文帳に追加

``My dear  - Conan Doyle『黄色な顔』

ねえ、君!」例文帳に追加

"Here, boy!"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ねえ君」例文帳に追加

"My dear fellow,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ねえあなた,ねえ例文帳に追加

My precious! - Eゲイト英和辞典

例文

ねえねずみさん、例文帳に追加

`Mouse dear!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

「ほんとにすみませんねえ、」例文帳に追加

"I'm so sorry,"  - James Joyce『恩寵』

ねえ、何を見ているの?例文帳に追加

Hey, what are you looking at? - Tatoeba例文

「君は力持ちかね、え?」例文帳に追加

"You are pretty strong, eh?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「それどころか、ねえ君、」例文帳に追加

"On the contrary, my dear sir,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

ねえ、元気がないみたいだけど。例文帳に追加

My, you're looking green around the gills. - Tatoeba例文

例文

ねえ,このCD聞いてみてよ例文帳に追加

Hey, just have a listen to this CD. - Eゲイト英和辞典

ねえ、コーヒーを飲みに行こう。例文帳に追加

Hey, let's go to grab a cup of coffee. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ねえ、元気がないみたいだけど。例文帳に追加

My, you're looking green around the gills.  - Tanaka Corpus

「ああ、ずっといいみたいですわね。ねええ!」例文帳に追加

`Oh, much better  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

君の健啖ぶりには驚くねえ!例文帳に追加

What an appetite you have!  - 研究社 新和英中辞典

ねえ君, 散歩に行こうよ.例文帳に追加

Tell you whatlet's go for a walk.  - 研究社 新和英中辞典

今日は君ついてないねえ例文帳に追加

Today is not your day. - Tatoeba例文

ねえ、君は僕を泣かせているんだぜ。例文帳に追加

You know, you made me cry. - Tatoeba例文

君は昨日学校に来なかったねえ例文帳に追加

You didn't come to school yesterday, did you? - Tatoeba例文

ねえ、男子のアソコ見たことある?例文帳に追加

Have you ever seen a guy's thing? - Tatoeba例文

ねえ、男子のアソコ見たことある?例文帳に追加

Hey, have you seen a guy's junk before? - Tatoeba例文

ねえ、男子のアソコ見たことある?例文帳に追加

Hey, have you ever seen a guy's privates before? - Tatoeba例文

ねえ、私の名前はジェーンスミスだ。例文帳に追加

Hey, my name's Jane Smith. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

今日は君ついてないねえ例文帳に追加

Today is not your day.  - Tanaka Corpus

君は昨日学校に来なかったねえ例文帳に追加

You didn't come to school yesterday, did you?  - Tanaka Corpus

ねえ、君は僕を泣かせているんだぜ。例文帳に追加

You know you made me cry.  - Tanaka Corpus

「おめえ、ジミー・ウェルズじゃねえな」例文帳に追加

"You're not Jimmy Wells,"  - O Henry『二十年後』

味見するつもりはねえよ。」例文帳に追加

I'm not going to eat her."  - James Joyce『二人の色男』

英語で言ってみるね。例文帳に追加

I'll try to say it in English. - Tatoeba例文

意味わかんねえよ、何で俺が怒られなきゃなんねえんだよ!例文帳に追加

I don't get it! Why do I have to take the heat? - Tatoeba例文

姉さんを見習いなさい.例文帳に追加

You should copy your sister.  - 研究社 新英和中辞典

姉さんを見習いなさい。例文帳に追加

Follow the example of your sister. - Tatoeba例文

姉さんを見習いなさい。例文帳に追加

Follow your sister's example. - Tatoeba例文

姉さんを見習いなさい。例文帳に追加

Follow the example of your sister.  - Tanaka Corpus

「ほんとうにまるで鳥みたいに見えるのねえ例文帳に追加

`and very like birds they look,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ほーら見てください、インキみたいに真っ黒ですねえ例文帳に追加

There it goes, as black as ink.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

派手にぶつけたみたいだったからねえ例文帳に追加

you bumped it pretty solidly, I imagine."  - JACK LONDON『影と光』

ねえ、あらゆることを考えてみてのことなんだよ。例文帳に追加

``My dear fellow, I have given it every consideration.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ねえ、子どもみたいな真似はやめてくださいよ」例文帳に追加

"You're acting like a little boy,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いいみたいですわねええええ!メエエエエ!」例文帳に追加

`Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

最後におねえさんは想像してみました。例文帳に追加

Lastly, she pictured to herself  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あなたは僕のお姉さんみたいですね。例文帳に追加

You are like my older sister.  - Weblio Email例文集

駅の係員に確認してみますね。例文帳に追加

Let me check with a station attendant. - Weblio英語基本例文集

映画のシナリオみたいですね。例文帳に追加

That's something like a movie scenario. - Tatoeba例文

映画のシナリオみたいですね。例文帳に追加

It's like a scene from a movie, isn't it? - Tatoeba例文

映画のシナリオみたいですね。例文帳に追加

This seems like something out of a movie, doesn't it? - Tatoeba例文

映画のシナリオみたいですね。例文帳に追加

That's something like a movie scenario.  - Tanaka Corpus

ねえ、どうして君はそんな悲しい顔をしているの?例文帳に追加

Hey, why the long face?  - Weblio Email例文集

ねえ、どうして君はそんな悲しい顔をしているの?例文帳に追加

Why do you look so sad?  - Weblio Email例文集

例文

「君の姉さんに会ったよ」—「おれには姉さんなんかいないよ」.例文帳に追加

I met your sister."—“I don't have any sister."  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS