例文 (999件) |
もおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49875件
空が雲でおおわれる例文帳に追加
of the sky, to become covered with clouds - EDR日英対訳辞書
物事が終わる間際例文帳に追加
on the verge of something ending - EDR日英対訳辞書
家の表側の庭例文帳に追加
a front garden - EDR日英対訳辞書
我が物と思う例文帳に追加
to identify oneself with anything - 斎藤和英大辞典
誰もが、われわれが物別れに終わるのを見たくない。例文帳に追加
Y'all don't want to see us get nowhere. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何ごとにも終わりがある例文帳に追加
Everything has an end. - 英語ことわざ教訓辞典
対話型玩具例文帳に追加
INTERACTIVE TOY - 特許庁
私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加
I have no money with me. - Tatoeba例文
私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加
I have no money with me. - Tanaka Corpus
私もそれが良いと思う。例文帳に追加
I think that's good too. - Weblio Email例文集
大河原方面行き例文帳に追加
For Okawara - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
思い切が悪い例文帳に追加
He is irresolute―indecisive. - 斎藤和英大辞典
我が身を思う例文帳に追加
to reflect on oneself - 斎藤和英大辞典
加茂(賀茂)大橋(鴨川(淀川水系))例文帳に追加
Kamo-Ohashi Bridge (Yodo-gawa River System) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれが悪いとは思わない。例文帳に追加
I don't think that is bad. - Weblio Email例文集
我思わず、故に我なし。例文帳に追加
I don't think, therefore I am not. - Tatoeba例文
思わくがあって.例文帳に追加
for the sake of ulterior ends - 研究社 新英和中辞典
雨が降りそうに思われる.例文帳に追加
It looks like rain. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |