例文 (999件) |
もときたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
私はもともとココナッツが好きです。例文帳に追加
I originally liked coconut. - Weblio Email例文集
もともとのものか良く似た容器例文帳に追加
original or similar containers - Weblio Email例文集
あなたもとても素敵です。例文帳に追加
You are really wonderful. - Weblio Email例文集
着物の長いたもと例文帳に追加
the long sleeve of a kimono - EDR日英対訳辞書
榎本武揚:156例文帳に追加
Takeaki ENOMOTO : 156 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は英語はもともと昔から好きでした。例文帳に追加
I liked English from way back when. - Weblio Email例文集
もともとは狩の時に着用したのでこの名前がついた。例文帳に追加
"Kariginu" literally means hunting clothes, referring to its original usage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もともとそのままのあなたが気に入っていたのに」例文帳に追加
"I have always liked you as you were," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もともと,カーニバル(謝肉祭)は宗教的なものでした。例文帳に追加
Originally, carnival had only a religious meaning. - 浜島書店 Catch a Wave
もともと金魚は縁起物として中国より伝わった。例文帳に追加
Goldfish were originally brought to Japan from China as good luck charms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたがもともとはスペイン出身なのか気になっています。例文帳に追加
I wonder if you originally came from Spain. - Weblio Email例文集
トラックスーツはもともとスポーツ選手が着ていた物だ。例文帳に追加
Tracksuits were originally worn by athletes. - Weblio英語基本例文集
もとへ取って返す、もと来た路へ取って返す例文帳に追加
to retrace one's steps―retrace one's way―double on one's tracks - 斎藤和英大辞典
高品質の磁器で、もともとは中国だけで作られた例文帳に追加
high quality porcelain originally made only in China - 日本語WordNet
もともと、新興キネマは松竹の傍系会社であった。例文帳に追加
Shinko Cinema had originally been an affiliate of Shochiku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もと屋敷の建てられていた土地例文帳に追加
land on which there was formerly a samurai residence - EDR日英対訳辞書
旧姓タケモト。例文帳に追加
Her maiden name is Takemoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
求積天秤体例文帳に追加
QUADRATURE BALANCE BODY - 特許庁
粘土と崩れた岩石の堆積物で、もともとあった場所に存在する例文帳に追加
a deposit of clay and disintegrating rock that is found in its original place - 日本語WordNet
日のもとに新しきものなし。例文帳に追加
There is nothing new under the sun. - Tatoeba例文
日のもとに新しきものなし。例文帳に追加
There is nothing new under the sun. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |