1016万例文収録!

「やつがい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やつがいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やつがいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3486



例文

ってやつが言う。例文帳に追加

says he.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

やつらの一味だって、やつが?例文帳に追加

One of those swabs, was he?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は気が多いやつだ。例文帳に追加

He's interested in many things. - Tatoeba例文

これがトムの欲しいやつ例文帳に追加

Is this what Tom wants? - Tatoeba例文

例文

これが欲しいやつ例文帳に追加

Is this what you want? - Tatoeba例文


例文

やつが食べたいの?例文帳に追加

Do you feel like having a snack? - Tatoeba例文

彼は気が多いやつだ。例文帳に追加

He is interested in many things.  - Tanaka Corpus

て他のやつがいうんだ。例文帳に追加

says another.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「鉤のついたやつがな」例文帳に追加

"a man wi' a hook."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

っておれがやつに言う。例文帳に追加

says I to him.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

でもやつを仕向けたもっと悪いやつがいるんだ。例文帳に追加

but there's worse that put him on.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつが私を気に入るわけがない。例文帳に追加

he had no cause to like me;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

身八つ口がない例文帳に追加

Does not have Miyatsukuchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは[やつは]我慢がならない.例文帳に追加

That's [He's] the limit.  - 研究社 新英和中辞典

いやなやつだと思いながら人を見る.例文帳に追加

look at a person with dislike  - 研究社 新英和中辞典

私が知る限り、彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is, so far as I know, a good guy. - Tatoeba例文

私が知る限り、彼はいいやつだ。例文帳に追加

As far as I know, he's a nice guy. - Tatoeba例文

私が知る限り、彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is, so far as I know, a good guy.  - Tanaka Corpus

(「正直がいちばん」というやつだ)。例文帳に追加

(``Honesty is the best policy'')  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

やつにちがいないよ、たぶんそうだよ」例文帳に追加

"That he did, you may be sure,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「おまえに逆らったやつがいるかい?」例文帳に追加

"Who's a-crossin' of you?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

不吉なやつがこの船にいるみたいだな」例文帳に追加

There's a Jonah aboard."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

口ばかりのやつは大したことがない例文帳に追加

Barking dogs seldom bite. - Eゲイト英和辞典

「ならず者だが、礼儀正しいやつだ!」例文帳に追加

"though rascal he is, he is a polite one!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「これであやつのゆうざいが証明された」例文帳に追加

`That PROVES his guilt,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ピューを怖がっているやつもいれば、フリントを怖がっているやつもいた。例文帳に追加

There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつはちょっぴり頭が足りない.例文帳に追加

He's a bit weak in the upper story.  - 研究社 新英和中辞典

きっとおやつがほしいんでしょう.例文帳に追加

I'm sure you can do with a snack.  - 研究社 新英和中辞典

恋に焦がれる、恋に憂き身をやつ例文帳に追加

to pine for lovelanguish for love  - 斎藤和英大辞典

あれがトムの欲しいやつなの?例文帳に追加

Is that what Tom wants? - Tatoeba例文

やつま先の感覚がない。例文帳に追加

I can't feel my fingers or my toes. - Tatoeba例文

本当にそれが欲しいやつなの?例文帳に追加

Are you sure that's what you want? - Tatoeba例文

これ、トムが欲しいやつだよ。例文帳に追加

This is what Tom wants. - Tatoeba例文

それって私が持ってるみたいなやつ例文帳に追加

Is it anything like mine? - Tatoeba例文

これ、私が欲しいやつなんだ。例文帳に追加

This is what I want. - Tatoeba例文

あとでおやつが食べたい。例文帳に追加

I'd like to grab a snack later. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

では、どんな罰がやつに相応しいか?例文帳に追加

what was to be his punishment?  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

やつが誰だっていったかな?」例文帳に追加

"Who did you say he was?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつらが戦いを始めたんだ!」例文帳に追加

"They have begun to fight!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ライスの大きいやつ、お願いね。例文帳に追加

Please give me large rice. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あのいやなやつには我慢できない。例文帳に追加

I can't stand that schmuck.  - Weblio英語基本例文集

彼は長い病気でやつれていた.例文帳に追加

He was emaciated by long illness.  - 研究社 新英和中辞典

あいつは我の強いやつだ。例文帳に追加

He is a self-willed fellow. - Tatoeba例文

あいつは我の強いやつだ。例文帳に追加

He is a self-willed fellow.  - Tanaka Corpus

わたしがやつらのお相手をしよう」例文帳に追加

and I will meet them as they come."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

やつがハイド氏なら(隠れるなら)」例文帳に追加

"If he be Mr. Hyde,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「あの医者のやつ、やりやがった」例文帳に追加

"That doctor's done me,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なぜやつらは出て行きたがったんだ?例文帳に追加

Why did they want out?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつが6人を殺し、全員だ。例文帳に追加

he killed 'em, every man;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「それがやつの最後の言葉だった」例文帳に追加

"They was his last words,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS