例文 (999件) |
るちあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あちこちと,ある物事をして歩くことができる例文帳に追加
to be able to walk doing certain things in various places - EDR日英対訳辞書
無知である、あるいは無知の状態である例文帳に追加
be ignorant of or in the dark about - 日本語WordNet
誤る, 間違える.例文帳に追加
fall into error - 研究社 新英和中辞典
あちこち走り回ることができる例文帳に追加
to be able to run about here and there - EDR日英対訳辞書
ある調査によると例文帳に追加
According to a certain survey - Weblio Email例文集
花火を上げる(打上げる)例文帳に追加
to let off fireworks―set off fireworks - 斎藤和英大辞典
覚えている価値がある例文帳に追加
worth remembering - 日本語WordNet
ある物の形に似せる例文帳に追加
to imitate something - EDR日英対訳辞書
(ある行動に)値する例文帳に追加
be able to do thing (can do, can be done) - EDR日英対訳辞書
ある土地に都を定める例文帳に追加
to transfer the capital of a country - EDR日英対訳辞書
(ある地域が)開発される例文帳に追加
to undergo development - EDR日英対訳辞書
見る価値のある場所例文帳に追加
a place worth seeing - EDR日英対訳辞書
ある物事に長じている例文帳に追加
excelling in something - EDR日英対訳辞書
あるものに夢中になる例文帳に追加
to become absorbed in something - EDR日英対訳辞書
ある結論に帰着する例文帳に追加
to result in a certain conclusion - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |