1016万例文収録!

「れが」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > れがに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

れがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

けがれ例文帳に追加

impurity  - EDR日英対訳辞書

れが——」例文帳に追加

until--'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「これが?」例文帳に追加

"This?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

がんばれ.例文帳に追加

Bear up!  - 研究社 新英和中辞典

例文

たそがれ例文帳に追加

twilight  - EDR日英対訳辞書


例文

れが例文帳に追加

well, in fact - JMdict

下がれ例文帳に追加

Get back! - Eゲイト英和辞典

「下がれ!」例文帳に追加

"Keep back!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

れがとれる例文帳に追加

remove tiredness - Weblio Email例文集

例文

のがれられない例文帳に追加

certain, sure - Eゲイト英和辞典

例文

れんががま例文帳に追加

a brick kiln - Eゲイト英和辞典

彼が倒れる。例文帳に追加

He will fall over.  - Weblio Email例文集

彼が倒れる。例文帳に追加

He will pass out.  - Weblio Email例文集

彼が倒れる。例文帳に追加

He will be defeated.  - Weblio Email例文集

彼が現れる。例文帳に追加

He appears.  - Weblio Email例文集

涎が垂れる例文帳に追加

His mouth is running  - 斎藤和英大辞典

彼が倒れた。例文帳に追加

He fell over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

プレートれんが例文帳に追加

PLATE BRICK - 特許庁

「それが歴史だ。」例文帳に追加

"That's history."  - James Joyce『恩寵』

索が切れて船が流れる例文帳に追加

A boat breaks adrift.  - 斎藤和英大辞典

音が流れる例文帳に追加

There's a sound  - Weblio Email例文集

汗が流れる例文帳に追加

Sweating - Weblio Email例文集

汗が流れる例文帳に追加

Sweat pouring - Weblio Email例文集

〈船が〉流れ出す.例文帳に追加

go adrift  - 研究社 新英和中辞典

時が流れた.例文帳に追加

Time slid by.  - 研究社 新英和中辞典

崖が崩れる例文帳に追加

A cliff crumbles down  - 斎藤和英大辞典

崖が崩れる例文帳に追加

A cliff falls away.  - 斎藤和英大辞典

ガスが漏れる例文帳に追加

The gas escapes.  - 斎藤和英大辞典

れが早い例文帳に追加

The stream is rapid  - 斎藤和英大辞典

れが早い例文帳に追加

The current is swift.  - 斎藤和英大辞典

河が流れる例文帳に追加

A river flows.  - 斎藤和英大辞典

水が流れる例文帳に追加

Water flows.  - 斎藤和英大辞典

水が流れぬ例文帳に追加

The water stands still.  - 斎藤和英大辞典

血が流れる例文帳に追加

Blood flows  - 斎藤和英大辞典

血が流れる例文帳に追加

Blood runs.  - 斎藤和英大辞典

質が流れる例文帳に追加

A pawn is forfeited.  - 斎藤和英大辞典

水が流れた例文帳に追加

The water rolled  - 日本語WordNet

垂れ髪.例文帳に追加

flowing locks  - 研究社 新英和中辞典

頑張れ!例文帳に追加

Bear up!  - 研究社 新和英中辞典

頑張れ!例文帳に追加

Keep going!  - 研究社 新和英中辞典

頑張れ!例文帳に追加

Keep at it!  - 研究社 新和英中辞典

頑張れ!例文帳に追加

Stick to it!  - 研究社 新和英中辞典

頑張れ!例文帳に追加

Hang in there!  - 研究社 新和英中辞典

崖崩れ例文帳に追加

a landslip - 斎藤和英大辞典

崖崩れ例文帳に追加

a dilapidation - 斎藤和英大辞典

頑張れ!例文帳に追加

Hang on! - Tatoeba例文

流れ藻例文帳に追加

floating seaweed  - 日本語WordNet

逃れる例文帳に追加

get rid of  - 日本語WordNet

崖崩れ例文帳に追加

a landslide  - EDR日英対訳辞書

例文

隠れ家例文帳に追加

a hiding place  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS