1016万例文収録!

「れが」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > れがに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

れがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

霧がはれ、例文帳に追加

A mist dispersed;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「だれがです?」例文帳に追加

"Who doesn't?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

れが1917年。例文帳に追加

That was nineteen-seventeen.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

れが8月。例文帳に追加

That was in August.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「それがねえ——例文帳に追加

"Still——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

「それがいい」例文帳に追加

"That's a good idea."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「これがビルね」例文帳に追加

`This is Bill,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(「あれがビルね」例文帳に追加

(`That's Bill,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「だれがヘビよ!」例文帳に追加

`I'm NOT a serpent!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

れが理由だ。例文帳に追加

that was why.  - James Joyce『死者たち』

例文

っておれが言う。例文帳に追加

says I.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「それがいい」例文帳に追加

"Perfectly right,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それがいいよ。例文帳に追加

"perfectly right  - Robert Louis Stevenson『宝島』

れが2点目」例文帳に追加

--second point."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

れが鍵だ。例文帳に追加

There's the key;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それが定めさ。」例文帳に追加

'That's the orders,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

それには違いが見られた。例文帳に追加

Mistakes were seen in that.  - Weblio Email例文集

流れ図に~が書き込まれる例文帳に追加

~ are written in the flowchart  - コンピューター用語辞典

液体があふれ流れる例文帳に追加

for liquid to overflow  - EDR日英対訳辞書

磨かれた礼儀例文帳に追加

polished courtesy  - 日本語WordNet

歴史の流れ例文帳に追加

the current of history  - 日本語WordNet

歴史の流れ例文帳に追加

the flow of history - EDR日英対訳辞書

歴史の流れ例文帳に追加

the course of history - Eゲイト英和辞典

それ誰がくれたの?例文帳に追加

Who gave you that? - Tatoeba例文

それ誰がくれたの?例文帳に追加

Who gave that to you? - Tatoeba例文

やれやれ,彼がやっと来た例文帳に追加

There! He's finally arrived. - Eゲイト英和辞典

彼の嘘がばれる。例文帳に追加

His lie is revealed.  - Weblio Email例文集

テレビが壊れた.例文帳に追加

The TV has broken.  - 研究社 新英和中辞典

彼らの手が触れた.例文帳に追加

Their hands touched.  - 研究社 新英和中辞典

礼儀が崩れる例文帳に追加

Propriety is forgotten.  - 斎藤和英大辞典

涎が垂れる例文帳に追加

He is running at the mouth.  - 斎藤和英大辞典

列が乱れている例文帳に追加

The ranks are broken  - 斎藤和英大辞典

聖霊が現れた。例文帳に追加

Spirit manifested itself. - Tatoeba例文

れが彼の馬よ。例文帳に追加

That's his horse. - Tatoeba例文

彼はそれが要る。例文帳に追加

He'll need that. - Tatoeba例文

彼は頭が切れる。例文帳に追加

He's sharp-witted. - Tatoeba例文

彼らの手が触れた例文帳に追加

Their hands touched  - 日本語WordNet

聖霊が現れた。例文帳に追加

Spirit manifested itself.  - Tanaka Corpus

れが初例。例文帳に追加

This was the first of such cases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼がそれを得る例文帳に追加

He got it.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

息が切れて坂が上がれない例文帳に追加

I am so short of breath that I can not ascend a slope.  - 斎藤和英大辞典

違いが生まれる。例文帳に追加

Differences occur.  - Weblio Email例文集

れが苦手です。例文帳に追加

I'm not good at that. - Weblio Email例文集

れが苦手です。例文帳に追加

I don't really like it.  - Weblio Email例文集

れが苦手です。例文帳に追加

I'm bad at that.  - Weblio Email例文集

ガソリンが切れる.例文帳に追加

be out of gas  - 研究社 新英和中辞典

逃れようともがく.例文帳に追加

struggle to escape  - 研究社 新英和中辞典

会が流れた.例文帳に追加

The meeting was called off.  - 研究社 新和英中辞典

疑いが晴れる例文帳に追加

A mystery is cleared up.  - 斎藤和英大辞典

例文

汗が流れる例文帳に追加

I am running with sweatstreaming with sweat.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS