1016万例文収録!

「わけだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わけだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わけだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11628



例文

猫はとりわけ魚が好きだ。例文帳に追加

Cats like fish in particular. - Tatoeba例文

私はとりわけニンジンがきらいだ。例文帳に追加

I like carrots least of all. - Tatoeba例文

どうもごりっぱな言いわけだよ。例文帳に追加

That is a fine excuse. - Tatoeba例文

だれもが詩人になれるわけではない。例文帳に追加

Not everyone can be a poet. - Tatoeba例文

例文

君を叱っていたわけじゃないんだよ。例文帳に追加

I was not scolding you. - Tatoeba例文


例文

そういうわけで彼は怒ったのだ。例文帳に追加

That is why he got angry. - Tatoeba例文

そういうわけで彼は怒ったのだ。例文帳に追加

That's why he got angry. - Tatoeba例文

そういうわけで彼は怒ったのだ。例文帳に追加

That's the reason he became angry. - Tatoeba例文

いつも夏というわけではないのだよ。例文帳に追加

It isn't always summer. - Tatoeba例文

例文

私が嘘つきだって言ってるわけ例文帳に追加

Are you saying I'm a liar? - Tatoeba例文

例文

そういうわけで僕は嘘をついたんだ。例文帳に追加

That's why I lied. - Tatoeba例文

私のこと、バカだと思ってるわけ例文帳に追加

Do you take me for a fool? - Tatoeba例文

私のこと、バカだと思ってるわけ例文帳に追加

Do you think I'm stupid? - Tatoeba例文

トムが弁護士なわけないだろう。例文帳に追加

I don't believe Tom is a lawyer. - Tatoeba例文

「蛇って好き?」「なわけないだろう」例文帳に追加

"Do you like snakes?" "Of course not." - Tatoeba例文

髪を横でわけてください。例文帳に追加

Please part my hair on one side. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まだ決定したわけではないです。例文帳に追加

It hasn't been decided. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はとりわけ歴史が好きだった。例文帳に追加

He particularly liked history.  - Tanaka Corpus

猫はとりわけ魚が好きだ。例文帳に追加

Cats like fish in particular.  - Tanaka Corpus

道理で、君が喜ぶわけだ例文帳に追加

No wonder you are so happy.  - Tanaka Corpus

私はとりわけニンジンがきらいだ。例文帳に追加

I like carrots least of all.  - Tanaka Corpus

君を叱っていたわけじゃないんだよ。例文帳に追加

I was not scolding you.  - Tanaka Corpus

とりわけからだに気をつけなさい。例文帳に追加

Above all, take care of yourself.  - Tanaka Corpus

どうもごりっぱな言いわけだよ。例文帳に追加

That is a fine excuse.  - Tanaka Corpus

だれもが詩人になれるわけではない。例文帳に追加

Not everyone can be a poet.  - Tanaka Corpus

そういうわけで彼は怒ったのだ。例文帳に追加

That is why he got angry.  - Tanaka Corpus

いつも夏というわけではないのだよ。例文帳に追加

It isn't always summer.  - Tanaka Corpus

とりわけ、userprivとusersandboxに注意してください。例文帳に追加

Especiallywatch out for userpriv and usersandbox.  - Gentoo Linux

まだ気を抜くわけにはいかない例文帳に追加

I can't lose my concentration yet.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

もっと灯りが必要だったわけです。例文帳に追加

and further illumination was required.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

咳ぐらいで死ぬわけがないだろ」例文帳に追加

I shall not die of a cough."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「あの子だって招かれてたわけじゃない。例文帳に追加

"That girl hadn't been invited.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そういうわけにはいかんのだ——例文帳に追加

"I can't do it——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

貨幣贋造で7年ってわけだ例文帳に追加

It's seven years for counterfeiting."  - O Henry『心と手』

これは232に一つの鍵で起こるわけだ例文帳に追加

or with one key in 232.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

だからずいぶん落っこちるわけね。例文帳に追加

So they had to fall a long way.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

君が新しいボーイというわけだ例文帳に追加

You are our new cabin-boy;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「で、ジム、3年もここにいるわけだ例文帳に追加

"Well, Jim, three years have I been here,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「スターキーが首謀者というわけだ!」例文帳に追加

"Starkey's ringleader!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

悪いわけないだろ、縁起でもねえ。例文帳に追加

Damn your eyes, I hope not.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

体のいい言い訳.例文帳に追加

a glib excuse  - 研究社 新英和中辞典

分部家2代。例文帳に追加

He was the second generation of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家3代。例文帳に追加

He was the third head of Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家5代。例文帳に追加

He was the 5th head of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家6代。例文帳に追加

He was the 6th head of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家7代。例文帳に追加

He was the 7th head of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家10代。例文帳に追加

He was the 10th head of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家11代。例文帳に追加

He was the 11th head of Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分部家12代。例文帳に追加

He was the 12th head of the Wakebe family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

物品仕分け手段例文帳に追加

GOODS SORTER - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS