例文 (999件) |
わけだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11628件
わけを糺す例文帳に追加
to inquire into the reason - 斎藤和英大辞典
そういうわけだよ」例文帳に追加
So there you are." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
くだけた訳例文帳に追加
a popular translation - 斎藤和英大辞典
こう[そう]いうわけだから.例文帳に追加
such being the case - 研究社 新英和中辞典
始めはとりわけ困難だ例文帳に追加
The beginning is particularly difficult. - 斎藤和英大辞典
「よくききわけてくだされよ。」例文帳に追加
Listen carefully and understand.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでこういうわけだ。例文帳に追加
Now, here it is: - Robert Louis Stevenson『宝島』
とにかく味方はまだ生きてるわけだ。例文帳に追加
My friends, then, were still alive, - Robert Louis Stevenson『宝島』
いったいどういうわけなんだ例文帳に追加
What the dickens is the reason? - 斎藤和英大辞典
一体全体どういうわけなんだ例文帳に追加
What the dickens is the reason? - 斎藤和英大辞典
そのわけが聞きたいものだ例文帳に追加
I want to know the reason - 斎藤和英大辞典
そのわけが聞きたいものだ例文帳に追加
I should like to know the reason. - 斎藤和英大辞典
そのわけを承知したいものだ例文帳に追加
I should like to know the reason. - 斎藤和英大辞典
なるほど彼は成功するわけだ例文帳に追加
It is no wonder that he should succeed - 斎藤和英大辞典
申しわけばかりの鼻だ例文帳に追加
It is an apology for a nose. - 斎藤和英大辞典
申しわけ的の助力ならお断りだ例文帳に追加
I decline perfunctory assistance. - 斎藤和英大辞典
裏面にはなにかわけがありそうだ例文帳に追加
There seems to be something inside―behind the scenes. - 斎藤和英大辞典
彼女はとりわけ音楽が好きだ。例文帳に追加
She especially likes music. - Tatoeba例文
彼は野菜、とりわけキャベツが好きだ。例文帳に追加
He likes vegetables, especially cabbage. - Tatoeba例文
彼はとりわけ歴史が好きだった。例文帳に追加
He particularly liked history. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |