例文 (999件) |
をさみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
それを飲み込みなさい。例文帳に追加
Drink it down. - Tanaka Corpus
みな叫びに耳を傾けた。例文帳に追加
They heard the ejaculation: - G.K. Chesterton『少年の心』
鼻をかみなさい。例文帳に追加
Blow your nose. - Tatoeba例文
お茶を飲みなさい。例文帳に追加
Drink tea. - Tatoeba例文
口を慎みなさい。例文帳に追加
Watch your mouth. - Tatoeba例文
みなさん、お食事をお楽しみください!例文帳に追加
Enjoy your meal, everyone! - Tatoeba例文
耳に手を当てる(耳をふさぐ)例文帳に追加
to put one's hands over one's ears - 斎藤和英大辞典
水をください。例文帳に追加
Some water, please. - Tatoeba例文
絵を見なさい。例文帳に追加
Look at the picture. - Tatoeba例文
水をください。例文帳に追加
Water, please. - Tatoeba例文
前を見るさま例文帳に追加
looking forward - 日本語WordNet
水をください。例文帳に追加
Some water, please. - Tanaka Corpus
絵を見なさい。例文帳に追加
Look at the picture. - Tanaka Corpus
なじみを重ねる例文帳に追加
to grow intimate―grow in intimacy - 斎藤和英大辞典
なじみを重ねる例文帳に追加
to become a habitué - 斎藤和英大辞典
耳を抑える例文帳に追加
to hold one's hands over one's ears - 斎藤和英大辞典
草を踏みつける例文帳に追加
tramp down the grass - 日本語WordNet
酒をのみすぎる例文帳に追加
to drink too much - EDR日英対訳辞書
はさみを探しています例文帳に追加
I'm looking for scissors. - Weblio Email例文集
はさみを探しています例文帳に追加
I'm looking for the scissors. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |